«Берешит»
или как читать Пятикнижие.
(попытка
нового взгляда на «семь дней творения»)
(дословный
перевод)
1. Двуначальным
создано «это море» (эло-х-им)(Писание):
от А до Я
«того, что от моря» (т.е
«слов слышимых»
или «небес»)
и от А до Я
«поточного». (от
слова «бегущая», «временная»... строка,
речь или «непостоянная,
меняющаяся
земля текста»)
2. А «поточная»
(речь,
строка) была
пустой и невидящей его (этого
моря)
и тьмой
пред лицом бездонного (смысла),
но дух
«этого моря» (Писания)
витает на поверхности (читаемого,
поточного)
«моря».
3. И огорчает
«это море» (двойственностью
своей):
«будет свет
и будет свет». (две
ипостаси света слов)(слова
«говорить» и «огорчать»
однокоренные)
4. И покажет
«это море» свет, от А до Я, как хороший,
и отделит
«это море» отдельно свет и отдельно
тьму. (естественно,
тьма на фоне света сразу становится
плохой)
5. И даст
название «это море» (т.е
Писание) свету, как «день» (в
дальнейшем повествовании),
а тьму
называет (теперь)
«ночью»,
и будет
вечер и будет утро «день» один. (тьма
становится вторичной, хотя на самом
деле она первична,
поэтому
«вечер дня»
- это
убытие
хорошего, и
несмотря на то, что он ближе к ночи,
«вечер дня»
упоминается
первым. Вечер
и
утро принадлежат
дню — это
два начала теперь уже в самом свете, это
«от А до Я» дня,
т.е полная сущность
света, как хорошего:
от «управляющего
тобой» - и
это «вечер» или
«потемнение»
и далее к
«приятному»
- и это
«утро» или
«разъяснение».
Отсюда: Свет,
как приятное,
а также само
«раскрытие», и «хорошее» в
последующем добавляют
горечи)