пятница, 10 апреля 2015 г.

Раби Йоси бен Кисма. ("не желаешь ли ты жить в месте нашем?")

Раби Йоси бен Кисма.
(основное – это порождение чуда)



Удивительным образом звучат и сегодня предания. Когда в мире остается все меньше места для духовного волшебства.
Всеобщей «общеизвестности» и «общедоступности» придает уверенности монументализм общего мнения. Он же застилает глаза перед духовностью слова даже «духовным авторитетам».

Вашему вниманию предлагается 9-я часть 6-й главы трактата «Пиркей Авот» традиционно толкуемая в иудаизме и «народной кабале» как пример важности духовной общины для духовного человека. В этом предании, объясняют комментаторы, речь, якобы, идет о том, что раби Йоси выехал из своего города знатоков Торы, и ему повстречался в пути человек,  который захотел, дарами великими, перекупить самого р. Йоси и его мудрость для нужд своего роскошного поселения. Но для р. Йоси, конечно же, важнее быть бедным в среде святых мудрецов, чем богатым учителем в «городе обывателей».

Не стоит спорить с простым толкованием (Пшут), несмотря на то, что, по мнению праведников, ПРОСТОТА должна быть внутренней, а не внешней, но прочтем вместе классический перевод этого текста (1) и его буквальный перевод (2). И возможно читатель увидит, что смысл притчи меняется в его глазах «с точностью до наоборот».

1) Трактат Авот (пер. р. Н.-З. Рапопорт изд.«Шамир»-1999)
«Сказал раби Йосей бен Кисма: «Шел я однажды по дороге, и вдруг передо мной возник человек. Он поздоровался со мной, и я ему ответил.
Обратился он ко мне: «Раби, из каких ты краев?».
Я ответил ему: «Из большого города мудрецов и знатоков святых книг».
Он сказал мне: «Раби, не хочешь ли ты жить с нами в наших краях? А я дам тебе (за это) миллион динаров золотом, драгоценные камни и жемчуг».
Ответил ему я: «Даже если бы ты дал мне все серебро, золото, все драгоценные камни и весь жемчуг, которые существуют в мире, я буду жить только там, где (изучают) Тору. И так сказано в книге Тегилим Давидом, царем Израиля: «Дороже мне Тора из уст Твоих, чем тысячи (монет) из золота и серебра».
А когда человек покидает этот мир, его не сопровождают ни серебро, ни золото, ни драгоценные камни и жемчуг – лишь Тора и (заслуги за) добрые дела, как сказано: «Когда пойдешь – она поведет тебя, когда ляжешь – станет она тебя охранять, когда проснешься – будет она говорить с тобой».
«Когда пойдешь – она поведет тебя» - в этом мире; «когда ляжешь – станет она тебя охранять» - в могиле; «когда проснешься – будет она говорить с тобой» - в мире грядущем.
И еще сказано: «У меня серебро, у меня золото – слово Всесильного (Б-га) воинств».


2)  Пиркей Авот (6.9)

Сказал раби Йоси бен Кисма: Однажды был я идущим в пути и задел в себе одного Человека.
И передал он мне «шалом», и возвратил я ему «шалом».
*****
Сказал он мне: - Раби, из какого места ты?

Сказал я ему: - Из большого города мудрецов и толкователей Я!

Сказал мне: - Раби, не желаешь ли ты жить с нами, в месте нашем, и я воздам тебе тысячу тысяч динаров золотом, драгоценные камни и жемчуг.

Сказал я ему: - Даже если ты дал бы мне все серебро и золото, и камни драгоценные, и жемчуг всего мира, я не буду жить, но только в месте Торы, ведь так написано в книге Тегилим рукой Давида, царя Исраэль:
- Добро мое – Тора уст Твоих, от тысяч золота и серебра.

И больше ничего, но в час смерти своего Человека, нет наполнения ему для Человека, ни серебром и ни золотом, и ни драгоценными камнями и жемчугом, но Торой и поступками добрыми исключительно, как сказано:
- В путешествии твоем - ведет тебя, в покое твоем – бдит над тобой, а в бодрствовании – она беседует с тобой:

«в путешествии твоем ведет тебя» - в мире этом; «в покое твоем бдит над тобой» - в могиле; «а в бодрствовании она беседует с тобой» - в мире грядущем.

И сказано: Мое серебро и мое золото – выражение Йуд-Хей-Вав-Хей в множестве.


Сравнивая переводы, выделяем ключевые слова:

1)     «задел в себе Одного Человека» - так и написано: «попал на кого-то» или «задел кого-то»…«внутри себя», и Человека духовного, но не простолюдина;
2)     из вышесказанного понятен вопрос, задаваемый Любавическим Ребе (Б), почему «встречный» первым пожелал благоденствия? - потому что духовный, внутренний Человек всегда внимательней в Человеке, он всегда причина, а «внешний» следствие;
3)     стоит ли писать, что вопрос: «из какого ты места?» подразумевает духовное место, а не материальное;
4)     «из города мудрецов и толкователей я» - дословно: «писателей, авторов», а «Я» стоит в конце предложения, как намек на «человеческое Я»;
5)     «не желаешь ли ты жить в месте нашем» - предложение более духовного места, но не материального;
6)     «и воздам тебе…» - и далее по тексту дары духовные, а не денежное вознаграждение, и уж вовсе не к месту здесь слова «за это»;
7)     далее, если коротко, р. Йоси говорит так: «Мне не нужны духовные дары все, какие только известны в мире, - получение для себя оскверняет Тору, мне важна Тора ради самой Торы из тысяч золотых и серебряных слов»;
8)     в кругооборотах перевоплощений память души хранит только исправляющее начало, любовь к Творцу и творениям;
9)     «в путешествии…» - вся спираль воплощений души; « в покое…» - получение ради себя в период воплощения; « в бодрствовании…» - жизнь с экраном в месте Торы;
10)  в итоге, сказанное: «Для меня серебро и золото – слово Б-га Воинств» звучит, конечно же, красиво и заманчиво…, но скорее скрывает смысл, чем раскрывает. Потому что при всей своей набожности, оно материализует духовные понятия, ведь не столько важно место людей, говорящих «правильные» слова, сколько место слов в «правильных» людях.


2 комментария:

  1. Сколько раз сказано о том, что надо постоянно следить за тем, чтоб не материализовывать свои представления во время чтения Предания ?!
    Много!
    И вот теперь, когда появилась возможность сравнить классический перевод с дословным ,создается впечатление ,что классический перевод сам способствует тому, чтобы такие представления возникали сами- собой.
    Предания хранят мудрость веками! О чем ?!
    О том…..что ..встретились два человека..поговорили..
    О чем мы прочли?..в классическом переводе?!
    Важность общины…-это понятно…
    НО!
    «..задел в себе Одного Человека…»
    И далее по тексту ….с каждым словом… только теперь становится понятным ,почему Предания- Вечны?!
    Им –Есть ,что хранить!
    Им- Есть ,что сказать Человеку!
    И кто бы мог подумать ,что именно перевод может так усложнить раскрытие мудрости ,что о нем- раскрытии и речи быть не может, как только обратиться к дословному переводу.

    ОтветитьУдалить
  2. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить