Книга
Есфирь.
Очень
трудно приблизить тайнопись
к
истинному, духовному
пониманию в
переводе,
сохранив при этом полное соответствие
осовремененному
тексту.
Рукописный
текст
Писания лаконичен и таинственен, он
первоначально был записан
без
гласных букв (огласовок)
и
без пробелов между словами, что
было выполнено относительно
недавно и очень субъективно.
Вот почему духовный перевод Писания
нуждается в
изначальном
видении Духа, в
индивидуальном
и нестандартном
подходе.
Поэтому,
автор перевода, понимая
свою малость и полагаясь на волю Божью,
всё
же допускает
незначительные неточности с точки
зрения принятого
в иврите.
Но
этими
допущениями,
на
фоне
огромного
количества
«нескладушек» в
традиционных
переводах,
где нарушаются сплошь не только правила
грамматики, но и здравого смысла, можно
пренебречь.
Глава
2.
2.1.
После
сего, когда утих гнев царя Артаксеркса,
он вспомнил об Астинь и о том, что она
сделала, и что было определено о ней.
2.1.
После этих слов, от которых затихает
возмущение «преходящего» «чувства и
впечатления», хранится в памяти его
«основа преходящего» и то, что она
делает, и то, что постановил он о ней.
(*
«После этих слов» - имеются ввиду, по
предыдущей главе, многоуровневые слова
Книги и установление Св. Духа Писания
приводить в каждом случае пред глаза
постигающих сначала письменную речь,
как основу устной, и для предварения
Св. Духа.
*
Само по себе, Письмо, остужает Св. Дух,
который затихает и хранится в памяти
Писания.)