четверг, 31 января 2019 г.

Книга Есфирь - 2.


Книга Есфирь.


Очень трудно приблизить тайнопись к истинному, духовному пониманию в переводе, сохранив при этом полное соответствие осовремененному тексту. Рукописный текст Писания лаконичен и таинственен, он первоначально был записан без гласных букв (огласовок) и без пробелов между словами, что было выполнено относительно недавно и очень субъективно. Вот почему духовный перевод Писания нуждается в изначальном видении Духа, в индивидуальном и нестандартном подходе. Поэтому, автор перевода, понимая свою малость и полагаясь на волю Божью, всё же допускает незначительные неточности с точки зрения принятого в иврите. Но этими допущениями, на фоне огромного количества «нескладушек» в традиционных переводах, где нарушаются сплошь не только правила грамматики, но и здравого смысла, можно пренебречь.


Глава 2.

2.1. После сего, когда утих гнев царя Артаксеркса, он вспомнил об Астинь и о том, что она сделала, и что было определено о ней.

2.1. После этих слов, от которых затихает возмущение «преходящего» «чувства и впечатления», хранится в памяти его «основа преходящего» и то, что она делает, и то, что постановил он о ней.

(* «После этих слов» - имеются ввиду, по предыдущей главе, многоуровневые слова Книги и установление Св. Духа Писания приводить в каждом случае пред глаза постигающих сначала письменную речь, как основу устной, и для предварения Св. Духа.
* Само по себе, Письмо, остужает Св. Дух, который затихает и хранится в памяти Писания.)

суббота, 19 января 2019 г.

Книга Есфирь - 1.


Книга Есфирь.
(букварный перевод с иврита и сравнительное прочтение
с любовью к отцам-исихастам и с покаянным плачем о запятнанной душе своей)




«...и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит…»

«...мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете...»
(Ин.3.)







Книга Есфирь или правильнее сказать Свиток Эстер (Спираль Скрывающая) — это Книга о Книге, т.е текст о том как «читать» Предание. Самое распространённое в мире, изустное Предание, является на самом деле самым недоступным. Удивительная картина получается, когда то, что вложено в «уста мира», то, что лежит на самом видном месте и во многом является основой жизни, - не замечается, не понимается и не принимается по сути.
Читать нужно очень медленно… внутренним взором, у кого получится!

1.
Читаем в известном переводе:
1.1. И было [после сего] во дни Артаксеркса,- этот Артаксеркс царствовал над ста двадцатью семью областями от Индии и до Ефиопии,- 

(* И было... большой ошибкой менять в процессе чтения Св. Письма слово «море» на слово «день» и наоборот. «Море» становится «днём» только путём добавления буквы «вав», т.е «море чувств» относительно восприятия его конкретным, прямым (где «вав» указывает на прямое отношение) человеком становится для него «ясным днём». И наоборот, «день» именуется «морем», когда в восприятии мы переходим от ощущающего к ощущаемому.
* Слово «царь» означает «преходящий» (который может прийти, а может и не прийти, может стать во главе царства человека… на время, т.е «меняющийся», «временный», «непостоянный», «неуловимый»), ибо образуется от глагола «идти» и символизирует «помазание» Духом.
* Имя царя «Артаксеркс» (Ахаш-ве-рош в современном иврите) легко читается как «ощущение и впечатление» (как написано в стихе 10.1 оригинала).
* «Индия и Эфиопия» - (дословно «Ход и Куш») - выдуманные любителями географии, на самом деле переводятся как «величие и пустота», т.е «прилив чувств - и отлив», когда, что называется «остыли» чувства вплоть до ощущения пустоты внутри.
* «127 областей» - написано «7» (единицы) + «2» (десятки) + «1» (сотни) = 10 — это информация для знатоков чисел.)

Получаем:
1.1. Пусть «ощущение и впечатление» (при чтении Писания) будут твоими «морями», т.е пусть будут «ощущение и впечатление» «преходящим» состоянием (т.е тем, что приходит и проходит — нахлынет и отойдёт) ста двадцати семи наделов речи.