вторник, 26 января 2016 г.

Вавилонский Талмуд. Сука. 51а-51б.

Вавилонский Талмуд. Сука. 51а-51б.



תלמוד בבלי מסכת סוכה דף נא עמוד א עמוד ב
משנה
.
מי שלא ראה שמחת בית השואבה לא ראה שמחה מימיו
במוצאי יום טוב הראשון של חג ירדו לעזרת נשים
ומתקנין שם תיקון גדול
מנורות של
זהב היו שם
וארבעה ספלים של זהב בראשיהם
וארבעה סולמות לכל אחד ואחד
וארבעה ילדים מפירחי כהונה
ובידיהם כדים של מאה ועשרים לוג שהן מטילין לכל ספל וספל
מבלאי מכנסי כהנים
ומהמייניהן
מהן היו מפקיעין
ובהן היו מדליקין
ולא היה חצר בירושלים שאינה מאירה מאור
בית השואבה
חסידים
ואנשי מעשה היו מרקדין בפניהם באבוקות של אור שבידיהן
ואומרים לפניהם דברי שירות ותושבחות
והלוים בכנורות
ובנבלים ובמצלתים ובחצוצרות ובכלי שיר בלא מספר
על חמש עשרה מעלות היורדות מעזרת ישראל לעזרת נשים כנגד
חמש עשרה (.....)



Перевод р.Штейнзальца (изд. «Иерусалим-Москва»-2004г.):

Кто не видел веселья Бейт га-шоэва, не видел веселья в жизни своей.
На исходе первого дня праздника спускались (левиты и когены) в Женский двор и устанавливали великий распорядок.
Были там золотые светильники с четырьмя золотыми чашами наверху и четыре лестницы для каждого из них, и четыре мальчика из подрастающих когенов с кувшинами на сто двадцать логов в руках, чтобы наливать (масло) в чаши.
Из изношенных священнических одежд делали фитили и зажигали их. И не было в Иерусалиме двора, который бы не осветился светом Бейт га-Шоэва.
Благочестивые и знатные люди с факелами в руках плясали перед пришедшими и распевали песни и славословия.
А левиты (играли) на скрипках, арфах, цимбалах, трубах и прочих инструментах, и несть им числа.
И стояли они на пятнадцати ступенях, спускавшихся с Общего двора к Женскому двору, что соответствует пятнадцати «песням ступеней» в Псалмах Давида, которые поют левиты.
А в верхних воротах, ведущих из Общего двора в Женский, стояли два когена с трубами в руках.
С первым криком петуха трубили они троекратно (знак, чтобы шли за водой).
Ступили (водочерпии) на десятую ступень — трубят троекратно.
Спустились в Женский двор — трубят троекратно.
Сошли вниз — трубят троекратно.
И продолжали трубить, пока не дойдут (водочерпии) до Восточных ворот.
Достигнув Восточных ворот, разворачивались они с востока на запад и восклицали: «Отцы наши здесь были обращены спиной к Храму, лицом на восток, и кланялись на восток солнцу.
А мы — к Нему глаза наши».
Р. Йегуда сказал: «Повторяли и говорили: «А мы — к Нему, к Нему глаза наши».
………………...

*Бейт га-шоэва — букв. «дом черпания». Место, откуда черпали воду для возливания на жертвенник во время праздника Сукот. Мишна объясняет смысл заповеди возливания воды в праздник Сукот: «Сказал Святой, благословен Он: «Возливайте предо Мной воду в праздник, чтобы благословенными были для вас дожди года». (Мишна, Рош га-шана 1:2)




Букварный перевод.


Мишна. Кто не видел радости в «доме извлечения» — не видел радости во все дни жизни своей.
В исходный праздничный день, первого дня праздника, спускаются в женскую часть Храма и устанавливают там великое исправление.
Светильники золота были там, и четыре чашки золота во главе их, и четыре лестницы для каждой из них, и четыре мальчика из молодых когенов, и с помощью их кувшины ста двадцати логов, которые относятся к каждой отдельной чаше.
Из обветшалых одежд когенов и из отсортировывающих их — из них были изымающие.
И не было двора в Ирушалайме, который не освещался бы светом «дома извлечения».

Хасиды и люди «действия», в лице их, были танцующими в факелах создаваемого собою света, и обращающимися к ним словами песен и восхвалений, а спутники (левиты) на скрипках и на лирах, и на тарелках, и на трубах, и на инструменте песенном (на языке песни) без числа, на пятнадцати ступенях, спускающихся от двора Исраэль ко двору женскому напротив пятнадцати ступеней, которые в Тегилим, на которых левиты стоят на языке песни и говорят стихи.

И стоят два когена в Высших вратах, спустившихся от двора Исраэль ко двору женскому, и две трубы у них.
Назвали героя — трубят и приветствуют и трубят.
Достигли ступени десятки — трубят и приветствуют и трубят.
Прибыли ко двору — трубят и приветствуют и трубят.
Прибыли на землю — трубят и приветствуют и трубят.
Трубили и шли до достижения ворот выходящих на восток.
Достигли ворот выходящих на восток, повернулись лицом своим с востока на запад и говорят:
«Отцы наши, которые были в месте этом обратной стороной своей к храму, а лицом своим на восток, и кланялись на восток солнцу, а мы — к ЙудХей(ВавХей) глаза наши.
Раби Йехуда говорит:: «Были отличны и говорили: «Мы к ЙудХей(ВавХей) и к ЙудХей(ВавХей) глаза наши.



Ударения:

1) «Дом Извлечения» - это дом, где можно извлечь радость. А веселье и вода здесь не имеют место, особенно в традиционном понимании.
2) «Светильники золота» - это не «золотые светильники».
3) «Были там» - т.е «в этом исправлении».
4) «Чашки золота, четыре лестницы, четыре мальчика» - это кабалистические категории, не имеющие к убранству Храма никакого отношения. Вообще говоря, если и приходится понимать древние тексты буквально, то стоит сказать, что богатство одежд в старину, роскошь дворцов и храмов, обилие жертвоприношений были выдуманы историками и писателями. Я скажу, что даже цари в ветхозаветные времена жили очень скромно, если не сказать аскетично.
5) «Изымающие радость» - из числа тех, которые отсортировывают обветшалые одежды когенов и облачаются в них.
6) 1 лог — это приблизительно 0,5 л.
7) «Не было двора в Ирушалайме...» - двор — это окружение «дома извлечения».
8) «В лице их» - т.е «в лице людей двора».
9) Понятно, что 5 видов музыкальных инструментов — это 5 видов келим де-З*А.
10) «Пятнадцать ступеней» - это лестница святости, дословно имеет «пять-десять» ступеней.
11) «Высшие врата» спускаются в праздник по ступеням святости.
12) И два когена, справа и слева, трубят встречая, приветствуют во вратах, трубят провожая за врата.
13) «Отцы наши» - отцы двух когенов, которые в преддверии прихода Бога идут на восток в ожидании восхода в будние дни.
14) А мы встречаем Его в Храме и провожаем праведников по лестнице святости в праздник.
15) «Были отличны» - были отличны когены: тот, что справа говорит: «Мы к ЙудХей...!», а тот, что слева говорит: «К ЙудХей... глаза наши!»

суббота, 23 января 2016 г.

Талмуд. Назир. 23Б. (ло лишма - лишма)

Талмуд. Назир. 23Б




אמר עולא; תמר זינתה, זמרי זינה; תמר זינתה - יצאו ממנה מלכים ונביאים, זמרי זינה - נפלו עליו כמה רבבות מישראל
אמר רב נחמנ בר יצחק; גדולה עבירה לשמה ממצוה שלא לשמה. והאמר רב יהודה אמר רב; לעולם יעסוק אדם בתורה ובמצות אפילו שלא לשמן, שמתוך שלא לשמן - בא לשמן.
אלה אימה כמצוה שלא לשמה ...גופא; אמר רב יהודה אמר רב; לעולם יעסוק אדם בתורה ומצות אפילו שלא לשמן, שמתוך שלא לשמן - בא לשמן, שבשכר ארבעים ושנים קרבנות שהקריב בלק הדשע - זכה ויצאה ממנו רות.



Ниже приведен один из классических переводов этой часто цитируемой мишны: (р.Штейнзальц «Вавилонский Талмуд», т.2, стр.206, изд.Иерусалим-Москва, 2004г.)



Сказал Улла:
- Тамар распутничала (Быт.38), и Зимри распутничал(Числ.25). От Тамар произошли цари и пророки, а из-за Зимри погибли десятки тысяч израильтян.

Сказал р.Нахман б.Ицхак:
- Прегрешение во имя заповеди выше исполнения заповеди не во имя самой заповеди.

Но ведь говорил р.Йегуда со слов Рава:
- Пусть учит человек Тору и исполняет заповеди, даже если Тору он учит не во имя ее самой и заповеди исполняет не во имя самих заповедей. Ибо учеба и исполнение не во имя их самих приводят к учебе и исполнению во имя их самих…

(Это противоречит высказыванию р.Нахмана б. Ицхака.) Значит, скажем, (что высказывание р.Нахмана б. Ицхака было таким):
- Прегрешение во имя заповеди равно исполнению заповеди не во имя самой заповеди…

Вернемся к тому, что говорил р.Йехуда со слов Рава:
- Пусть человек учит Тору и исполняет заповеди, даже если он учит Тору не во имя ее самой и заповеди исполняет не во имя самих заповедей. Ибо учеба и исполнение не во имя их самих приводят к учебе и исполнению во имя их самих. Ведь за сорок две жертвы, что принес Балак (чтобы проклясть Израиль (Числ.23)), удостоился он того, что от него произошла Рут.
………………..




А теперь читателю предлагается дословный перевод:



Сказал Улла: «Тамар, совокуплялась она — Зимри совокуплялась.»

«Тамар: совокуплялась она» - вышли из нее цари и пророки,
«Зимри совокуплялась» - падали листья ее, как множество из Исраэль.

Сказал рав Нахман сын Ицхака:
«Величие преступления «ради неё» (лишма) — из-за заповеди «не ради неё» (ло лишма).»
Поднялся рав Йехуда, сказал рав:
«Для мира будет заниматься человек Торой и Заповедями даже «не ради них»: изнутри «не ради них» — придет «ради них»...

... эти (т.е «не ради них») - мать, как заповедь ло лишма, (которая) тело.

Сказал рав Йехуда, сказал рав:
«Для мира будет заниматься человек Торой и Заповедями даже не ради них: изнутри не ради них — придет ради них, что в оплате сорока и двумя пожертвованиями, которые пожертвовал Балак злу — удостоился и вышла от него Рут.
…………………...



Тот же дословный перевод с заменой имен собственных Торы на смысловые значения слов:
(при работе над текстами Предания необходимо постоянно подменять имена собственные на их значения по сути слова)

Антология еврейских имен:

Улла — младенец;
Тамар — финик.пальма;
Зимри — подрезанная;
Нахман — утешитель;
Ицхак — будет смешить;
Йехуда — Иудея;
Балак — разрушить; разрушитель;
Рут — утоляющая жажду.


Сказал новорожденный: «Финик.пальма: совокуплялась она — подрезанная совокуплялась.»

«Финик.пальма: совокуплялась она» - вышли из нее цари и пророки,
«подрезанная совокуплялась» - падали листья ее, как множество из Исраэль.

Сказал многочисленный утешитель порождение будущего веселья»:
«Величие преступления «ради неё» (лишма) — из-за заповеди «не ради неё» (ло лишма).»
Поднялась многочисленная Иудея , сказала многочисленная:
«Для мира будет заниматься человек Торой и Заповедями даже «не ради них»: изнутри «не ради них» — придет «ради них»...

... эти (т.е «не ради них») - мать, как заповедь ло лишма, (которая) тело.

Сказала многочисленная Иудея, сказала многочисленная:
«Для мира будет заниматься человек Торой и Заповедями даже не ради них: изнутри не ради них — придет  ради них, что в оплате сорока и двумя пожертвованиями, которые пожертвовал (чтобы) разрушить зло — удостоился и вышла из него утоляющая жажду.



Выводы:

1) «Простонародный» перевод не выдерживает никакой критики. Может быть когда-то история иудеев и фривольная жизнь царей имели определенное значение, но не сейчас.

Для справки: Адин Эвен-Исраэль (Штейнзальц) — почетный доктор университетов Израиля и США, основатель многих институтов иудаизма и талмудических исследований. В 1988г. Удостоен высшей награды еврейского государства: Премии Израиля. Выпустил более 50-ти томов современных переводов и толкований текстов Талмуда и др.
О своем труде он говорит так: «Цель моей работы — сделать так, чтобы Талмуд вновь стал открытой книгой». (???)


2) После слов: «прегрешение во имя заповеди выше исполнения заповеди не во имя самой заповеди» редко какой неофит не побежит грешить. Согласно общепринятому переводу получается, что: «с правильным намерением» и при благоприятном исходе - грешить не только можно, но даже предпочтительно, т.е «цель оправдывает средства». Иными словами: «Распутничай (сливайся в страсти) со словами Св.Письма, производи многочисленные удовлетворения в заповедях и придешь к самому чистому служению, которое называется: «служение Богу ради самого служения», т.е без какого бы то ни было вознаграждения».
Абсурдность такого заявления очевидна.
Какова же в таком случае цель традиционных «простых» комментариев?
Ответ: Привязать человека к «внешней» религиозности, к учебе, к общине, к раву. Чтобы не оторвался от Торы, не дай Бог, несмотря на то, что Тора для него уже давно не «лекарство жизни», а «лекарство смерти».
Подобная картина «внешнего» служения наблюдается не только в иудаизме, но и в христианстве и в исламе, когда заявляется, что традиция и привычка — это причина подъема человека, а не следствие, как должно быть, когда человек из подъема своего и осознания начинает выполнять! А если духовные менеджеры спросят: «Откуда же возьмется подъем и осознание у человека без традиции и привычки?» Ответить можно просто: «От Бога и Св. Слова Его по сути!»

3) Так что же, на самом деле, написали мудрецы в этом отрывке?

Во-первых, нужно знать, что заповедь «служите Мне ради Меня Самого» (лишмо) отнюдь не является кабалистичекой, иудейской находкой. В равной степени о служении в радости и бескорыстии писали греки и римляне 2000 лет назад.

Во-вторых, одно слово в этом тексте ставит всё с головы снова на ноги, и это слово «изнутри»! То есть, от категории «не ради самого служения» (ло лишма) к категории «ради самого служения» (лишма) человеку не удастся прийти никогда, а только «изнутри ло лишма» родится «лишма». Как изнутри материнского тела — в этом существенная разница!

Сказал новорожденный финик о маме своей, финиковой пальме, или что тоже самое: сказал младенец-лишма, родившийся изнутри материнского тела «ло лишма», что «мама» совершала многочисленные соития с «землей» и со «светом», которые по форме являются прегрешениями, но в исправленном виде (а это - обрезание крайних ветвей, чтобы плодоносить) становятся причиной великих плодов. Но на каждый великий лишма-плод приходится при обрезании тысячи листьев,«падающих» вниз, на землю,... как тысячи из Исраэль, словно листья пальмы, потому что далеко не все «побеги» удостоятся стать «завязью». И нужно согласится с болью и смертью «листьев», чтобы увеличить количество и качество «приплода». Но «побеги» должны знать о своей участи и всё же стремиться быть «завязью» без всякой гарантии этого. И в этом их бескорыстное служение, ради того одного финика-младенца-лишма, которого выберет Бог. И это называется: «для мира будет заниматься...», что повторяется два раза: для мира внешнего и для мира внутреннего.

В-третьих, чувствует ли избранность свою новый «плод» с самого начала?
Конечно же, да!
Он обязан оплатить выбор 42-мя пожертвованиями (42-мя св.буквами Св.Имени), чтобы разрушить кожуру, и тогда выйдет из него новая «финиковая пальма», и она - «утоляющая жажду»!

среда, 13 января 2016 г.

Тора. Танах. Пророки. Ишаяху 58:13-14

Тора. Танах. Пророки. Ишаяху 58:13-14
(Ветхий Завет. Книга пророка Исаии 58:13-14)




יג אִם-תָּשִׁיב מִשַּׁבָּת רַגְלֶךָ, עֲשׂוֹת חֲפָצֶךָ בְּיוֹם קָדְשִׁי; וְקָרָאתָ לַשַּׁבָּת עֹנֶג, לִקְדוֹשׁ יְהוָה מְכֻבָּד, וְכִבַּדְתּוֹ מֵעֲשׂוֹת דְּרָכֶיךָ, מִמְּצוֹא חֶפְצְךָ וְדַבֵּר דָּבָר.

יד אָז, תִּתְעַנַּג עַל-יְהוָה, וְהִרְכַּבְתִּיךָ, עַל-במותי (בָּמֳתֵי) אָרֶץ; וְהַאֲכַלְתִּיךָ, נַחֲלַת יַעֲקֹב אָבִיךָ--כִּי פִּי יְהוָה, דִּבֵּר.


(13) Если удержишь в субботу ногу свою, (удержишься) от исполнения дел твоих в святой день Мой, и назовешь субботу отрадой, святой (день) Г-сподень – почитаемым, и почтишь ее, не занимаясь делами своими, не отыскивая дело себе и не говоря ни слова (об этом),
(14) То наслаждаться будешь в Господе, и Я возведу тебя на высоты земли, и питать буду тебя наследием Йаакова, отца твоего, потому что уста Г-сподни сказали (это).

http://www.toraonline.ru/neviim/yeshaya.htm


13 Если ты удержишь ногу твою ради субботы от исполнения прихотей твоих во святый день Мой, и будешь называть субботу отрадою, святым днем Господним, чествуемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься обычными твоими делами, угождать твоей прихоти и пустословить, –
14 то будешь иметь радость в Господе, и Я возведу тебя на высоты земли и дам вкусить тебе наследие Иакова, отца твоего: уста Господни изрекли это.


Исаия 58 глава: http://bible.by/old-testament/read/23/58 © bible.by


Тексты Торы, переведенные на другие языки с иврита, и тексты Ветхого Завета практически идентичны. Это видно даже не искушенному читателю и не требует доказательств.
Доказательств требует другое — ошибочность переводов принятых в Иудаизме и Христианстве.

Ниже следует буквальный перевод с небольшим комментарием:



Ишайаху 58:13-14

13. Если вернешь из-за шабата ногу свою — делать желание твоё в день святой Мой.
И именуешь шабат наслаждением для святого ЙудХейВавХей из уважения.
То почет Его — делает путь тебе, из найденного желания твоего и слова (твоего) словом.

14. Тогда насладишься по ЙудХейВавХей, и взгромаждение твое над ареной земли.
А кормление твое — удел Иакова, отца твоего, ибо уста ЙудХейВавХей — слово.


*******************
Классический перевод этого отрывка (витиеватый и напыщенный) коротко можно охарактеризовать: «заповедь соблюдать день субботний».
На самом же деле пророк Ишайаху более всего говорит о подъеме человека к святости, к Богу, как сказано: «пойдем и взойдем к горе ЙудХейВавХей» (Ишайаху 2)

1) «Если вернешь из-за шабата ногу свою» - означает поднимешь ее с земли на ступень духовной лестницы миров АБИ*А;
2) «делать в день святой» - означает «делать святость»;
3) «из уважения» - то есть «ради Него», «лишма»;
4) «из найденного желания твоего и слова (твоего) словом» - означает, что слово Бога выстраивает путь для тебя по ступеням АБИ*А, если почет Его отзывается в тебе трепетом, желанием и словом твоим навстречу;
5) «насладишься по ЙудХейВавХей» - означает в подъеме поверх лестницы подъема миров;
6) «удел Иакова» - это АХ*П и Гуф Исраэль — сюда приходит "пища" для кормления;
7) "кормит" ЙудХейВавХей — поступенчато, из уст Своих - словом!

вторник, 12 января 2016 г.

Вавилонский Талмуд. Санхедрин 98Б. (петух и летучая мышь)

Вавилонский талмуд, Санхедрин 98Б.



הוי המתאוים את יום ה' למה זה לכם יום ה', הוא חושך ולא אור (עמוס ה.

משל לתרנגול ועטלף, שהיו מצפים לאור, אמר לו תרנגול לעטלף, אני מצפה לאורה שאורה שלי הוא, ואתה למה לך אורה (סנהדרין צ"ח ע"ב


(Амос 5:18)
«Увы, страстно желающим тот день Бога!
Зачем это вам — день Бога?
Он тьма, а не свет!»


Притча о петухе и летучей мыши, которые всматривались в свет.
Сказал о нем петух для летучей мыши: «Я всматриваюсь в свет её (тьмы): свет её — мой он!
А ты? - Зачем тебе свет её?!»


Переводчики традиционно упускают в этом стихе Талмуда то, что слово «свет» в речи петуха вдруг получает женский род, либо получает отношение ко тьме: как «свет ее».
Еще одна ошибка — это заменять слово «всматриваться, высматривать, наблюдать, как впередсмотрящий или дозорный» на слово «ждать», получая при этом «я жду свет». Стоит ли говорить, что «всматриваться» - это более глубокое понятие, чем просто «ждать»!

Толкователи и преподаватели, объясняющие этот стих Талмуда и цитирующие его для подкрепления своих слов в различных местах Мудрости, акцентируют внимание изучающих исключительно на противоположности свойств: «духовного» и «материального» или на противоположности отношения в духовной работе: альтруистического и эгоистического.

Следует добавить, что:
1) «страстно желать» и «день Бога» - это, сами по себе, понятия не совместимые, поэтому говорится: «Увы!». Ведь страстно желающий — порочен по определению, и никакого «дня» он не дождется!
2) свет приходит из тьмы — только для противоположных тьме! Для всех же остальных — светом является тьма и они живут в свете! Задайте себе вопрос: "Противоположно ли всё ваше естество тому, что вас окружает, чтобы высматривать с трепетом приход противоположного света?!"
3) кроме традиционных толкований этого места Талмуда, что разъясняет слова пророка, указывающие на то, что "ищущие Бога", во все времена, готовы лишь к улучшению и коррекции своих представлений о духовном мире из материальных основ, а вовсе не к противоположности света  Бога всей их материальной действительности, противоположности отменяющей былую жизнь, - можно высмотреть в приведенном примере еще несколько возможных смыслов:

 
- если свет Бога, который День, и который по определению "хорош" и "добро" - это тьма для большинства людей (для бней Адам), то о какой тьме сказано до начала Творения, что "тьма над бездною"? Получается, что Писание говорит не о сотворении материального мира из хаоса, а исключительно о возникновении духовного мира отдельного человека, когда НЕВЕДЕНИЕ БОГА и гражданская животная жизнь считаются для него тьмой;
- "ночь" и "свет ночи", ровно как и "день" и "свет дня" - это не тождественные понятия. А если рассмотреть пример с точки зрения "света исправления", который противоположен "свету жизни", то смысл притчи также изменится с точностью до наоборот;
- есть еще один парадокс, который меняет смысл притчи на противоположный, и который превращает "петуха" из героя в лжеца, и это так похоже на современных духовных учителей, использующих учеников как трамплин и массовку.
Обратим внимание, что петух не просто сказал, а - "сказал о свете для летучей мыши!"
Я расскажу духовный анекдот:
"Петух и летучие мышата (к слову сказать определение "летучая мышь" в иврите имеет мужской род) устремились из окружающей тьмы к духовному свету, который угадывался в конце туннеля. 
Бежит впереди всех петух - указывает путь! Дружной массой поспешают, не отстают, летучие мышата. 
Бегут-бегут, долго бегут. Но туннель, как длинный сосуд - узок, и тьма давит. И вот, чем ближе к искомому свету, тем становится понятнее для всех, что проход к мечте существует только для одного желающего.
Вдруг петух остановился и как закричит: 
"Стойте!.. Мужики!.. Нас обманули, мы в ситра ахре (арам. "в обратной стороне"). Я бегу к свету, потому что он мой. А вы зачем? Для вас это тьма и ситра ахра!"
Развернулись мышата очередной раз в обратную сторону и побежали снова. 
А петух спокойненько прошел к свету, говоря: "Вот так рождаются хитрые мужчины!"
.....................................
Остаётся сказать, что святость так не рождается. Святость - не имеет определения "мой свет", не претендует на главенство в пути, не ставит цели, не поучает. Святость - это жертва всего своего и себя в том числе!