понедельник, 28 декабря 2015 г.

ТОРА. Пятикнижие. Берешит 6.

Тора, Берешит 6.




וַיְהִי כִּי־הֵחֵל הָאָדָם, לָרֹב עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה; וּבָנוֹת יֻלְּדוּ לָהֶם׃

1. И будет, ибо начал Адам\человек умножаться на поверхности земли, и дочери будут рождаться у них.

וַיִּרְאוּ בְנֵי־הָאֱלֹהִים אֶת־בְּנוֹת הָאָדָם, כִּי טֹבֹת הֵנָּה; וַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁים, מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָרוּ׃

2. И увидят сыны Элохим тех дочерей человека, ибо хороши, вот и будут брать они жен, каких выбирали.

וַיֹּאמֶר יְהוָה, לֹא־יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם, בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר; וְהָיוּ יָמָיו, מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה׃

3. И говорит ЙудХейВавХей: Не будет судить дух мой в человеке вечно, он — плоть, и было дней его сто и двадцать лет.

הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵם, וְגַם אַחֲרֵי־כֵן, אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים אֶל־בְּנוֹת הָאָדָם, וְיָלְדוּ לָהֶם; הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם אַנְשֵׁי הַשֵּׁם׃

4. Падшими были в земле в дни свои, и также потом: те кто войдут сыновьями Элохим к дочерям человека, и родятся у них немногие герои, которые из мира именованных людей.

- замечательный стих! И как выгодно он отличается от примитивного канонического перевода.

וַיַּרְא יְהוָה, כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם בָּאָרֶץ; וְכָל־יֵצֶר מַחְשְׁבֹת לִבּוֹ, רַק רַע כָּל־הַיּוֹם׃

5. И увидит ЙудХейВавХей, что многочисленно зло человека в земле, и каждый импульс сердца его — только зло целый день.

- «в земле» означает «внутри земли», «внутри противоположности небесам».

וַיִּנָּחֶם יְהוָה, כִּי־עָשָׂה אֶת־הָאָדָם בָּאָרֶץ; וַיִּתְעַצֵּב אֶל־לִבּוֹ׃

6. И будет утешен ЙудХейВавХей, что сделал человека в земле, и придет печаль сердце его.

וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶמְחֶה אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר־בָּרָאתִי מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה, עַד־רֶמֶשׂ וְעַד־עוֹף הַשָּׁמָיִם; כִּי נִחַמְתִּי כִּי עֲשִׂיתִם׃

7. И говорит ЙудХейВавХей: Сотру того человека, которого создал Я над поверхностью земли, от человека до скота, до пресмыкающегося и до птицы небес, потому что утешение Моё — деяние их.

воскресенье, 27 декабря 2015 г.

День Рождения.

Я — Дурак!
(к дню рождения)


Проиграл я снова... Господи — сдавай!
Ставка та же в игре нашей: Ад или Рай!
Мы игру «в Дурака» на год затевали,
Цель игры: "избавляться от карт" — не меняли!

Как крестьянин-Отец молодого пострела,
Учишь Ты меня в этой игре, после дела,
Что у нас Дураком именуется тот,
Кто от всех принимает и мало дает!

суббота, 26 декабря 2015 г.

ТОРА. Пятикнижие. Берешит 5.

Тора, Берешит 5.



זֶה סֵפֶר, תּוֹלְדֹת אָדָם; בְּיוֹם, בְּרֹא אֱלֹהִים אָדָם, בִּדְמוּת אֱלֹהִים עָשָׂה אֹתוֹ׃

1. Это книга истории человека в день создания Элохим(ом) человека: в подобии Элохим сделал его.

זָכָר וּנְקֵבָה בְּרָאָם; וַיְבָרֶךְ אֹתָם, וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמָם אָדָם, בְּיוֹם הִבָּרְאָם׃

2. «Мужское и женское» - создал их, и благословит их, и назовет тем именем Адам в день создания их.

וַיְחִי אָדָם, שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה, וַיּוֹלֶד בִּדְמוּתוֹ כְּצַלְמוֹ; וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שֵׁת׃

3. И будет жить Адам тридцать, и (часть) от того же года (т. е. «тридцать с лихвой»), и породит в подобии его, как образ его, и назовет тем именем Шет.

- здесь и далее слово מֵאוֹת , спорное с точки зрения его значения, как «сотни» заменено на слово «от того же» или «от знака»; мне показалось более правильным найти в летосчислении текста Древне-Египетские корни, чем предполагать тысячелетний возраст Адама.

וַיִּהְיוּ יְמֵי־אָדָם, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־שֵׁת, שְׁמֹנֶה מֵאֹת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃

4. И будут дни Адама после рождения им того Шета: восемь от того же года (8 месяцев\ступеней; далее м\с.), и родит сыновей и дочерей.

- стандартно переводится: «и было дней Адама… восемьсот лет...».

וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי אָדָם אֲשֶׁר־חַי, תְּשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה, וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה; וַיָּמֹת׃

5. И будут все дни Адама, которые жил: девять от того же года (9 м\с.), и тридцать лет
(130 лет), и умрет.

- законченный «век», завершенные 100 лет — не указываются;
- здесь и далее написано слово «год» в ед.ч., как «тридцать год», что указывает на единство меры одного и того же года.

וַיְחִי־שֵׁת חָמֵשׁ שָׁנִים וּמְאַת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד אֶת־אֱנוֹשׁ׃

6. И будет жить Шет: пять лет, и от того же года (пять лет с лихвой), и родит того Эноша.

וַיְחִי־שֵׁת, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־אֱנוֹשׁ, שֶׁבַע שָׁנִים, וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃

7. И будет жить Шет после рождения того Эноша: семь лет, и восемь от того же года
(8 м\с.), и родит сыновей и дочерей.

וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי־שֵׁת, שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה, וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה; וַיָּמֹת׃

8. И будут все дни Шета: двенадцать лет, и девять от того же года (9 м\с.), и умрет.

וַיְחִי אֱנוֹשׁ תִּשְׁעִים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד אֶת־קֵינָן׃

9. И будет жить Энош девяносто лет, и родит того Кейнана.

וַיְחִי אֱנוֹשׁ, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־קֵינָן, חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה, וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃

10. И будет жить Энош после рождения того Кейнана: пятнадцать лет, и восемь от того же года (8 м\с.), и родит сыновей и дочерей.

וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי אֱנוֹשׁ, חָמֵשׁ שָׁנִים, וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה; וַיָּמֹת׃

11. И будут все дни Эноша: пять лет (105 лет), и девять от того же года (9 мес.), и умрет.

וַיְחִי קֵינָן שִׁבְעִים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד אֶת־מַהֲלַלְאֵל׃

12. И будет жить Кейнан семьдесят лет, и родит того Махалальэля.

וַיְחִי קֵינָן, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־מַהֲלַלְאֵל, אַרְבָּעִים שָׁנָה, וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃

13. И будет жить Кейнан после рождения того Махалальэля: сорок лет, и восемь от того же года (8 м\с.), и родит сыновей и дочерей.

וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי קֵינָן, עֶשֶׂר שָׁנִים, וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה; וַיָּמֹת׃

14. И будут все дни Кейнана: десять лет (110 лет), и девять от того же года (9 м\с.), и умрет.

וַיְחִי מַהֲלַלְאֵל, חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁשִּׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד אֶת־יָרֶד׃

15. И будет жить Махалальэль: пять лет, и шестьдесят лет, и родит того Йереда.

וַיְחִי מַהֲלַלְאֵל, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־יֶרֶד, שְׁלֹשִׁים שָׁנָה, וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃

16. И будет жить Махалальэль после рождения того Йереда: тридцать лет, и восемь от того года (8 м\с.), и родит сыновей и дочерей.

וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי מַהֲלַלְאֵל, חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים שָׁנָה, וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה; וַיָּמֹת׃

17. И будут все дни Махалальэля: пять и девяносто лет, и восемь от того же года (8 м\с.) , и умрет.

וַיְחִי־יֶרֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד אֶת־חֲנוֹךְ׃

18. И будет жить Йеред: два и шестьдесят лет, и от того же года (с лихвой), и родит того Ханоха.

וַיְחִי־יֶרֶד, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־חֲנוֹךְ, שְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃

19. И будет жить Йеред после рождения того Ханоха: восемь от того же года (8 м\с.), и родит сыновей и дочерей.

וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי־יֶרֶד, שְׁתַּיִם וְשִׁשִּׁים שָׁנָה, וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה; וַיָּמֹת׃

20. И будут все дни Йереда: два и шестьдесят лет, и девять от того же года (9 м\с.), и умрет.

וַיְחִי חֲנוֹךְ, חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד אֶת־מְתוּשָׁלַח׃

21. И будет жить Ханох: пять и шестьдесят лет, и родит того Метушелаха.

וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת־הָאֱלֹהִים, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־מְתוּשֶׁלַח, שְׁלֹשׁ מֵאוֹת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃

22. И будет ходить Ханох с Элохим после рождения того Метушелаха: три от того же года
(3 м\с.), и родит сыновей и дочерей.

וַיְהִי כָּל־יְמֵי חֲנוֹךְ; חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים שָׁנָה, וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת שָׁנָה׃

23. И будут все дни Ханоха: пять и шестьдесят лет, и три от того же года (3 м\с.).

וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת־הָאֱלֹהִים; וְאֵינֶנּוּ כִּי־לָקַח אֹתוֹ אֱלֹהִים׃

24. И будет ходить Ханох с Элохим, и не с нами, потому что взял его Элохим.

וַיְחִי מְתוּשֶׁלַח, שֶׁבַע וּשְׁמֹנִים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד אֶת־לָמֶךְ׃

25. И будет жить Метушелах: семь и восемьдесят лет, и от того же года (с лихвой), и родит того Лемеха.

וַיְחִי מְתוּשֶׁלַח, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־לֶמֶךְ, שְׁתַּיִם וּשְׁמוֹנִים שָׁנָה, וּשְׁבַע מֵאוֹת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃

26. И будет жить Метушелах после рождения того Лемеха: два и восемьдесят лет, и семь от того же года (7 м\с.), и родит сыновей и дочерей.

וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי מְתוּשֶׁלַח, תֵּשַׁע וְשִׁשִּׁים שָׁנָה, וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה; וַיָּמֹת׃

27. И будут все дни Метушелаха: девять и шестьдесят лет (169 лет), и девять от того же года (9 м\с.), и умрет.

וַיְחִי־לֶמֶךְ שְׁתַּיִם וּשְׁמֹנִים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בֵּן׃

28. И будет жить Лемех: два и восемьдесят лет, и от того же года (с лихвой), и родит сына.

וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ נֹחַ לֵאמֹר; זֶה יְנַחֲמֵנוּ מִמַּעֲשֵׂנוּ וּמֵעִצְּבוֹן יָדֵינוּ, מִן־הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר אֵרְרָהּ יְהוָה׃

29. И назовет тем именем Ноах (отдохновение). И говорит: это утешит нас от дела нашего и от забот рук наших из-за земли проклятой ЙудХейВавХей.

וַיְחִי־לֶמֶךְ, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־נֹחַ, חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים שָׁנָה, וַחֲמֵשׁ מֵאֹת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃

30. И будет жить Лемех после рождения того Ноаха: пять и девяносто лет, и пять от того же года (5 м\с.), и родит сыновей и дочерей.

וַיְהִי כָּל־יְמֵי־לֶמֶךְ, שֶׁבַע וְשִׁבְעִים שָׁנָה, וּשְׁבַע מֵאוֹת שָׁנָה; וַיָּמֹת׃

31. И будут все дни Лемеха: семь и семьдесят лет, и семь от того же года (7 м\с.), и умрет.

וַיְהִי־נֹחַ בֶּן־חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד נֹחַ, אֶת־שֵׁם אֶת־חָם וְאֶת־יָפֶת׃

32. И будет Ноаху сын: пять от того же года (5 м\с.), и родит Ноах того Шема (имя), того Хама (горячий) и того Йефета (красивый).

- предстоит разобраться: один был сын у Ноаха с тремя характеристиками или три сына?
- человеку с улицы может показаться, что исправление правила счета годов в этой главе с «выдуманных сотен лет» на «периоды в пределах века человека» - в принципе, ничего не меняет!
А я скажу: Если в мире не было бы нескольких человек способных из поколения в поколение прочесть эти строки правильно, мир бы рухнул!

среда, 23 декабря 2015 г.

ТОРА. Пятикнижие. Берешит 4.

Тора, Берешит 4.



וְהָאָדָם, יָדַע אֶת־חַוָּה אִשְׁתּוֹ; וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־קַיִן, וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת־יְהוָה׃

1. А Адам (человек) познает ту Хаву, жену его; и зачнет, и родит того Каина, и скажет: Приобретение моё - муж (мужское начало) того ЙудХейВавХей.

- имя «Хава» можно перевести как «переживать», «точка зрения» и означает всё, что связано с жизненным опытом;
- имя «Каин» можно перевести как «гнездо, ячейка, клетка» и означает всё, что содержит внутри себя «приобретенное»;
- слова «приобретение мое — муж...» относятся к Адаму, но не к Каину, как считается всеми. (и даже Великие Мудрецы не смогли уйти от искушения «приземлить» слова этой главы в угоду физиологии и матримониальным связям);
- утверждение это основывается на той простой мысли, что в этом предложении «говорит» не Хава, а Адам, как единое целое от лица Хавы-внешней сути о своей внутренней сути-Адаме. Нужно помнить, что Адам может выступать и как единая суть «Адам-Хава» и как отдельная суть в общем Адаме (Адам де-Адам). И еще одно допущение: Каин — это не мужское ЙудХейВавХей, как может показаться, а женское начало внутри мужского, о чем свидетельствует всё дальнейшее повествование.

וַתֹּסֶף לָלֶדֶת, אֶת־אָחִיו אֶת־הָבֶל; וַיְהִי־הֶבֶל רֹעֵה צֹאן, וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה׃

2. И добавит родить того брата его, того Хавеля; и будет Хавель пасти мелкий скот, а Каин стал работать (на) земле.

- имя «Хавель» переводится как «пар, пустота» и означает всё, что связано с свободой (мужское в мужском);
- слово «пасти» означает «насыщать, сторожить и выгуливать»;
- слова «мелкий скот» означают «животное начало» любой сути.

וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים; וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַיהוָ׃

3. И будет от конца дней, и придет Каин c плодами земли - дар для ЙудХейВавХей.

וְהֶבֶל הֵבִיא גַם־הוּא מִבְּכֹרוֹת צֹאנוֹ וּמֵחֶלְבֵהֶן; וַיִּשַׁע יְהוָה, אֶל־הֶבֶל וְאֶל־מִנְחָתוֹ׃

4. И Хавель - привел также он от первородства скота своего и от молока их; и внемлет ЙудХейВавХей к Хавелю и к дару его.

וְאֶל־קַיִן וְאֶל־מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה; וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד, וַיִּפְּלוּ פָּנָיו׃

5. А к Каину и к дару его нет внимания; и будет раздражать Каина очень; и изменится лик его.

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קָיִן; לָמָּה חָרָה לָךְ, וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶיךָ׃

6. И говорит ЙудХейВавХей к Каину: К чему раздражаться тебе, и почему изменился лик твой.

הֲלוֹא אִם־תֵּיטִיב שְׂאֵת, וְאִם לֹא תֵיטִיב, לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ; וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ, וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בּוֹ׃

7. Ведь, если «делаешь хорошо» слишком рьяно, и если не «делаешь хорошо», — для выхода (этого) очистительная жертва лежит; и к тебе влечение её, а ты уподобишься ей.

- в официальных версиях это предложение переведено абсолютно не верно: принципиально иметь в предложении слово «для выхода, возможности» вместо «у входа», а иначе к чему слова «если делаешь… и если не делаешь...», которые в данном варианте понятно, что относятся к дарам, которые предполагают «выход», но не «вход». Далее, принципиально иметь «очистительную жертву» вместо «греха», которая препятствует выходу и объясняет убийство Хавеля как жертвоприношение, а не из ревности;
- стоит помнить, что посвященные евреи читают этот текст не как уголовно-бытовую историю, а как взаимоотношения «замкнутого пространства или ячейки, или Каина» с «паром, пустотой или свободой, или Хавелем». Например: голос человека — это дыхание, пар, а значит Хавель и это — пастух жизненных сил. В противоположность ему Каин — это полость рта, как гнездо и ячейка, формирующая речь человека для работы над землей-телом, но только в случае, если будет принесен в жертву язык человека, лежащий на выходе изо рта. И жертва-язык должна быть очистительной, т. е. говорить «правильные» слова. Тот же пример можно привести с точки зрения письменности, где Хавель — это свободное поле, а Каин — это ограничения букв. И последний пример: Хавель — это сперматозоид, а Каин — яйцеклетка. Желающим пойти за этими примерами предлагается проверить справедливость их далее по тексту!
- слова «делать хорошо» относятся к свету. Не нужно забывать, что другого определения для слова «хорошо» пока не было, и оно не ограничивается смыслом: «делать добро людям»;

וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו; וַיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה, וַיָּקָם קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ׃

8. И говорит Каин к Хавелю, брату своему: И будет.
Как-то были они в поле. И встанет Каин к Хавелю брату своему, и уничтожит его.

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קַיִן, אֵי הֶבֶל אָחִיךָ; וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי, הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי׃

9. И говорит ЙудХейВавХей к Каину: Нет Хавеля, брата твоего. И говорит: «Не знающий стража» (т. е. свободен) брат мой вертикальный.

וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ; קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ, צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָאֲדָמָה׃

10. И говорит: Что делаешь голос подобный брату своему - криками ко мне из земли?

- в этом предложении спорным словом, изменяющим весь подход, является слово דְּמֵי , которое приверженцы братоубийственной теории должны были бы перевести как «кровяной» или «кровь моя», что совершенно не располагает к смыслу. Мне нравится его перевод как «подобный, похожий»;
- кроме того, слово צֹעֲקִים — «крики» переводят как «вопиет», что не соответствует глагольной форме. Никто не подумал, что земля — это еще не почва, и откуда взялась кровь?

וְעַתָּה אָרוּר אָתָּה; מִן־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת־פִּיהָ, לָקַחַת אֶת־דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶךָ׃

11. А теперь проклят ты из земли, которая говорит теми устами своими, чтобы взять то подобное брату твоему (но) мерой твоей.

- рождается «новое подобие»! Оставляю место читателю думать и проводить параллели.

כִּי תַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה, לֹא־תֹסֵף תֵּת־כֹּחָהּ לָךְ; נָע וָנָד תִּהְיֶה בָאָרֶץ׃

12. Когда обработаешь ту землю, не обессилит она тебя двигаться, и скитаться будешь в земле.

וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־יְהוָה; גָּדוֹל עֲוֹנִי מִנְּשֹׂא׃

13. И говорит Каин к ЙудХейВавХей: велика нищета несущего.

הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, וּמִפָּנֶיךָ אֶסָּתֵר; וְהָיִיתִי נָע וָנָד בָּאָרֶץ, וְהָיָה כָל־מֹצְאִי יַהַרְגֵנִי׃

14. Вот был изгнан вместе со мной день, который над ликом земли, и от лика Твоего скрыт, и буду я двигаться и скитаться в земле, и каждый выход мой убьёт меня.

וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוָה, לָכֵן כָּל־הֹרֵג קַיִן, שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם; וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אוֹת, לְבִלְתִּי הַכּוֹת־אֹתוֹ כָּל־מֹצְאוֹ׃

15. И говорит ему ЙудХейВавХей: Поэтому каждое убийство Каина многократно будет воссоздано; и внедрил ЙудХейВавХей Каину букву, чтобы не поражал его тот каждый выход его.

- букву «йуд» святого имени «ЙудХейВавХей». Нужно знать все смыслы буквы «йуд».

וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה; וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ־נוֹד קִדְמַת־עֵדֶן׃

16. И выйдет Каин из лика ЙудХейВавХей, и будет обитать в земле Нод (скитания) прежнего удовольствия.

וַיֵּדַע קַיִן אֶת־אִשְׁתּוֹ, וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־חֲנוֹךְ; וַיְהִי בֹּנֶה עִיר, וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר, כְּשֵׁם בְּנוֹ חֲנוֹךְ׃

17. И познает Каин ту жену свою, и зачнет и родит того Ханоха (твоя остановка); и будет строить город, и назовет там город также как сына своего: Ханох.

וַיִּוָּלֵד לַחֲנוֹךְ אֶת־עִירָד, וְעִירָד יָלַד אֶת־מְחוּיָאֵל; וּמְחִיּיָאֵל, יָלַד אֶת־מְתוּשָׁאֵל, וּמְתוּשָׁאֵל יָלַד אֶת־לָמֶךְ׃

18. И породит Ханох того Ирада (спуск), а Ирад родит того Мехуяэля (от жизни к), и Мехуяэль родит того Метушаэля (истощаться), и Метушаэль родит того Лемеха (для бедного).

- прослеживается в «именах собственных» последовательность: «новое качество уподобления» будет жить в «скитаниях» прежнего удовольствия пока не породит «остановку», которая в свою очередь породит «спуск» «от жизни к» «истощению» «для бедного».

וַיִּקַּח־לוֹ לֶמֶךְ שְׁתֵּי נָשִׁים; שֵׁם הָאַחַת עָדָה, וְשֵׁם הַשֵּׁנִית צִלָּה׃

19. И возьмет его Лемех две женщины: имя одной — Ада (вечность), а имя второй Циля (тень).

וַתֵּלֶד עָדָה אֶת־יָבָל; הוּא הָיָה, אֲבִי יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶה׃

20. И родишь Ада того Яваля (урожай) — он стал прародителем; заселит шатер и имущество.

וְשֵׁם אָחִיו יוּבָל; הוּא הָיָה, אֲבִי כָּל־תֹּפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָב׃

21. И там брат его Юваль (юбилей: 50лет) — он стал прародителем; всё захватит как огонь и любовник.

וְצִלָּה גַם־הִוא, יָלְדָה אֶת־תּוּבַל קַיִן, לֹטֵשׁ כָּל־חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל; וַאֲחוֹת תּוּבַל־קַיִן נַעֲמָה׃

22. И Циля - также она родит того Туваля (оттеняющий смысл) Каина — шлифовать все вспаханное твердое и крепкое. А сестра Туваля Каина — Наама (приятность).

וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו, עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קוֹלִי, נְשֵׁי לֶמֶךְ, הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי; כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי, וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִי׃

23. И говорит Лемех женщинам своим, Аде и Циле: Слушайте голос мой женщины Лемеха (женский для бедного), прислушайтесь к заявлению моему. Потому что мужа убил я для раны своей. И родится для общественного.

- вопрос: кого убил Лемех? Попробуйте разобраться в классическом переводе.

כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם־קָיִן; וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה׃

24. Ибо многократно будет воссоздан Каин, а Лемех семьдесят и семь.

וַיֵּדַע אָדָם עוֹד אֶת־אִשְׁתּוֹ, וַתֵּלֶד בֵּן, וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שֵׁת; כִּי שָׁת־לִי אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר, תַּחַת הֶבֶל, כִּי הֲרָגוֹ קָיִן׃

25. И познает Адам еще ту жену свою. И родишь сына, и назовешь тем именем его — Шет (обратить внимание), ибо обратит внимание на меня Элохим семенем другим, взамен Хавеля. Ибо убил его Каин.

וּלְשֵׁת גַּם־הוּא יֻלַּד־בֵּן, וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ אֱנוֹשׁ; אָז הוּחַל, לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה׃

26. И у Шета, - также он родит сына, и назовет тем именем его Энош (человек). Тогда было начато чтение именем ЙудХейВавХей.

пятница, 18 декабря 2015 г.

ТОРА. Пятикнижие. Берешит 3.

Тора, Берешит 3.



וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם, מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה, אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים; וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה, אַף כִּי־אָמַר אֱלֹהִים, לֹא תֹאכְלוּ, מִכֹּל עֵץ הַגָּן׃

1. И змей был голый из каждой живности поля, которую сделал ЙудХейВавХей Элохим, и говорит жене: даже если сказал Элохим не ешьте от каждого древа сада.

- в мире существует большое количество разнообразных толкований на это предложение. Требуется добавить лишь небольшие уточнения:
- змей не может быть «хитрым», но только «голым», подобно определению «голые» относящемуся к человеку и жене его в предыдущем предложении. Иначе получается, что человека и жену его (вдвоем) можно назвать «хитрыми»; думается, что в иврите значение «хитрый» несправедливо добавилось к значению «голый» много позже из-за ошибочных толкований Св. Письма, ведь любой голый - прост, а не хитер;
- нужно обратить внимание на то, что змей уже «был» голым, а о человеке и жене его (вдвоем) написано в будущем времени, что «будут» голые;
- кажущаяся ошибочность слов змея (1. - «даже если»; 2. - имя Элохим вместо имени ЙудХейВавХей Элохим; 3. - «не ешьте от КАЖДОГО древа») говорит не о коварстве его, а скорее о простоте.
Вспомним, что «вышедший ЙудХейВавХей Элохим над человеком» (2:16) подразумевает только Элохим без ЙудХейВавХей. Затем: любые слова «над» небосводом отличаются от слов «под» небосводом для человека — отсюда относительность «даже если», ведь змей говорил с точки зрения «места» над небосводом по причине того, что «голый», и поэтому, с точки зрения этого «места»? любая еда и плод каждого древа — ущербны.

וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־הַנָּחָשׁ; מִפְּרִי עֵץ־הַגָּן נֹאכֵל׃

2. И сказала жена змею: от плодов древа сада - кушаем (досл. Потребляется).

- в классических переводах и толкованиях этого места акцент делается на то, что змей спровоцировал доверие к себе провозглашением большего запрета, чем было заповедано, а жена вступила в диалог с ним объясняя, что есть можно от всех деревьев кроме одного, и этим размягчением строгости «утратила бдительность»;
- на самом же деле, речь идет о том, что «есть от древа» — это не то же самое, что «есть от плода древа», а на это мало кто в мире обращает внимание, потому что людям, понимающим всё с потребительской точки зрения, трудно представить, что от древа можно есть без того, чтобы есть от плодов — ведь не едят же сами деревья в материальном мире;
- и конечно же, нет здесь слова «можно» для слова «есть», которое переводчиками применяется только как добавочное и, к удивлению, они на этом же слове сосредотачивают внимание всех. (на самом деле применяется глагол «был съеден» в настоящем времени, образуя несуществующую для рус.яз. форму «естся», «кушается»)

וּמִפְּרִי הָעֵץ אֲשֶׁר בְּתוֹךְ־הַגָּן, אָמַר אֱלֹהִים, לֹא תֹאכְלוּ מִמֶּנּוּ, וְלֹא תִגְּעוּ בּוֹ; פֶּן־תְּמֻתוּן׃

3. А от плодов древа, которое внутри сада, - сказал Элохим не ешьте от него, и не прибывайте в нем, чтобы не умереть (досл. Умертвиться).

- традиционно жене приписывают «грех прибавления» в словах «и не прикасайтесь к нему». Но написано «не прибывайте в нем», что показывает, что не так глупа и греховна жена (левая половина человека), ведь потреблять плоды жизни и потреблять плоды знания — это и называется прибывать внутри жизни и внутри знания. Плоды жизни и плоды знания — это результаты и производные, но не сама жизнь и не само знание. Можно быть внутри жизни, но вдали от плодов цивилизации, а прибывающий всецело в прелестях жизни — близок к смерти.

וַיֹּאמֶר הַנָּחָשׁ אֶל־הָאִשָּׁה; לֹא־מוֹת תְּמֻתוּן׃

4. И говорит змей жене: смертью не умрете (досл. «не смертью умертвитесь»).

כִּי יֹדֵעַ אֱלֹהִים, כִּי, בְּיוֹם אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ, וְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶם; וִהְיִיתֶם כֵּאלֹהִים, יֹדְעֵי טוֹב וָרָע׃

5. Ибо знает Элохим, когда в день (в какой день) есть вам от него, и откроются глаза вам, и быть вам как Элохим: знающими добро и зло.

- вопрос: в какой день заповедано «есть» по-настоящему? Ответ: в седьмой. (2:17)

וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טוֹב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה־הוּא לָעֵינַיִם, וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל, וַתִּקַּח מִפִּרְיוֹ וַתֹּאכַל; וַתִּתֵּן גַּם־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַל׃

6. И увидит жена: когда добро древа для еды, а когда желанно оно для глаз, и привлекательно древо для постижения; и возьмет от плодов его, и съест, и передаст также мужу своему вместе с собой, и будет есть.

- замечает ли кто-либо в предложении удивительную точность: «передаст мужу вместе с собой»?

וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶם, וַיֵּדְעוּ, כִּי עֵירֻמִּם הֵם; וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה, וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹת׃

7. И открытие ее — глаза обоих; и познает его, потому что голые они; и пришьет его к себе печалью; и станет он для них оградой.

- написано: познает жена мужа, а не наоборот;
- vjyevtynfkmyj звучит в веках: «и открылись глаза обоих, и узнали, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания». Но кроме этого следует не пропускать нужные буквы дописывая ненужные:
- как можно пропустить в конце первого слова букву «хей», обозначающую, что открытие произошло для «ее» глаз?
- как можно было допустить в глаголах множественное число и прошедшее время?
- как можно придумать «листья» в слове с ед.числом? В лучшем случае — лист. Тогда один лист не вкладывается в понятие «опоясывания» с сомнительной огласовкой множ.числа.
- к чему здесь смоковница, если можно поставить глагол «печалиться»?
- как можно заменить слово «для них» на слово «себе», и т.д?

וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם; וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ, מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים, בְּתוֹךְ עֵץ הַגָּן׃

8. И услышит он тот голос ЙудХейВавХей Элохим проходящий в саду для духа дня, и скроется человек и жена его от ЙудХейВавХей Элохим внутрь древа сада.

- «и услышит он» - почему «он», а не «она»? Потому, что муж стал оградой и защитой;
- написано: «в саду», а не «по саду», потому что это не земной сад, а аллегория (прежде всего речи);
- написано: «для духа дня», где «дух» - это руах, а «день» - не имеет к земному дню с его прохладой, указанной в известных переводах, никакого отношения;
- сказанное: «внутри древа» - отлично от общепринятого и бессмысленного «между деревьев», ведь «скрыться» внутрь древа означает «пребывать» внутри древа жизни, древа познания — что совсем нехорошо (3:3).

וַיִּקְרָא יְהוָה אֱלֹהִים אֶל־הָאָדָם; וַיֹּאמֶר לוֹ אַיֶּכָּה׃

9. И обратится ЙудХейВавХей Элохим к человеку (Бог человека). И говорит ему: Как?

- спорное место. Приверженцы традиционной модели, которые убеждают нас в Св.Письме о важности фактов Истории, Географии, Зоологии с Ботаникой, вот теперь после курсов кройки и шитья добрались до игры в прятки;
- Имя Бога - «Эль» - это две первые буквы имени «Элохим», обособление которых позволяет заговорить человеку с Богом.

וַיֹּאמֶר אֶת־קֹלְךָ שָׁמַעְתִּי בַּגָּן; וָאִירָא כִּי־עֵירֹם אָנֹכִי וָאֵחָבֵא׃

10. И говорит тот: «голос Твой услышанный в саду». И проявил, ибо гол, вертикален, и скрыл.

- человек определяет себе имя: «голос Твой услышанный в саду»;
- первая буква «алеф» вместо «хей» в словах указывает на Творца, но не на творение; кроме того, глаголы стоят не в возвратной форме, что исключает: «испугался и скрылся»;
- и еще: говорят, что «испугался и скрылся» человек из-за стыда своего, «потому что — голый я», а как же «набедренные повязки из листьев смоковницы»?

וַיֹּאמֶר מִי הִגִּיד לְךָ, כִּי עֵירֹם אָתָּה; הֲמִן־הָעֵץ, אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְבִלְתִּי אֲכָל־מִמֶּנּוּ אָכָלְתָּ׃

11. И говорит: «Кто» («Ми») заговорил с тобой, потому что гол ты из-за древа, о котором заповедано тебе, - чтобы не есть от него еды.

- Имя Бога «Ми» - «Кто» состоит из двух последних букв Имени «Элохим» написанных в обратном направлении, что означает обратный (по отношению к голосу Элохим), внутренний голос Бога зазвучавший в человеке;

וַיֹּאמֶר הָאָדָם; הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּה עִמָּדִי, הִוא נָתְנָה־לִּי מִן־הָעֵץ וָאֹכֵל׃

12. И говорит человек: жена, которой дается вместе со мной, - он дал «ей у меня» от древа, и ем.

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה מַה־זֹּאת עָשִׂית; וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה, הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵל׃

13. И говорит ЙудХейВавХей Элохим жене: как это сделано? И отвечает жена: змей - покоритель мой, и ем.

- совершенно замечательно звучит «покоритель мой» (שיאןי) по сравнению с общепринятым «обольстил меня» ?(השיא — обманывать, выдавать замуж, менять разговор), что скорее должно звучать как «обманутый мной».

וַיֹּאמֶר יְהוָֹה אֱלֹהִים אֶל־הַנָּחָשׁ כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת, אָרוּר אַתָּה מִכָּל־הַבְּהֵמָה, וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה; עַל־גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ, וְעָפָר תֹּאכַל כָּל־יְמֵי חַיֶּיךָ׃

14. И говорит ЙудХейВавХей Элохим змею: когда сделано это — проклят ты от всех животных и от всякой живности поля: с поклоном идти тебе, и землю есть все дни жизни твоей.

- жаль людей, которые искренне считают, что речь в этом предложении идет о животных и о змеях. (слово «змей», например, очень сходно со словом «чувствовать, ощущать», т. е. «змей» - это тот, кто был ощутим)

וְאֵיבָה אָשִׁית, בֵּינְךָ וּבֵין הָאִשָּׁה, וּבֵין זַרְעֲךָ וּבֵין זַרְעָהּ; הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ, וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב

15. И «вражда» личная между тобой и между женой, и между семенем твоим и между семенем ее. Он восполнит тебя головой, а ты восполни нас пяткой (опорой).

- слово «вражда» подразумевает «неприятие», «брань», как «милые бранятся — только тешатся»;
- слово «жена» относится, естественно, к жене человека, но не к жене змея, как принято думать;
- слово «нас» относится к человеку, как мужу и жене вместе, получающих от ЙудХейВавХей Элохим;
- «пяткой» называется неразъемная шарнирная пара, и нет слов говорить более, а если не так, то к чему же тогда следующий стих говорит о беременности женщины?

אֶל־הָאִשָּׁה אָמַר, הַרְבָּה אַרְבֶּה עִצְּבוֹנֵךְ וְהֵרֹנֵךְ, בְּעֶצֶב תֵּלְדִי בָנִים; וְאֶל־אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ, וְהוּא יִמְשָׁל־בָּךְ׃

16. К жене обратился: многократно умножу нервозность (возбуждение) твою, и беременность (ликование) твоя в нерве. В результате — сыновья. И к мужу твоему страсть твоя, а он уподобится в тебе.

וּלְאָדָם אָמַר, כִּי־שָׁמַעְתָּ לְקוֹל אִשְׁתֶּךָ, וַתֹּאכַל מִן־הָעֵץ, אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לֵאמֹר, לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ; אֲרוּרָה הָאֲדָמָה בַּעֲבוּרֶךָ, בְּעִצָּבוֹן תֹּאכֲלֶנָּה, כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ׃

17. А человеку сказал: когда прислушался к голосу жены твоей и стал есть от древа, о котором заповедано тебе в сказанном не есть от него, стала проклятой земля из-за тебя — в нервозности кормление ее все дни жизни твоей.

וְקוֹץ וְדַרְדַּר תַּצְמִיחַ לָךְ; וְאָכַלְתָּ אֶת־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה׃

18. И колючку (пробуждение, «йуд»), и василек (кругооборот, век) взрастит тебе, и еду травы поля.

בְּזֵעַת אַפֶּיךָ תֹּאכַל לֶחֶם, עַד שׁוּבְךָ אֶל־הָאֲדָמָה, כִּי מִמֶּנָּה לֻקָּחְתָּ; כִּי־עָפָר אַתָּה, וְאֶל־עָפָר תָּשׁוּב׃

19. В поте лица (в испарине носа) своего ешь пищу, до возвращения твоего к земле, ибо из нее взят; ибо прах ты - и к праху вернись.

- указать «нос», конечно же, важнее, чем указать «лицо».

וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁם אִשְׁתּוֹ חַוָּה; כִּי הִוא הָיְתָה אֵם כָּל־חָי׃

20. И назовет человек там жену свою Хава (испытывать, переживать), потому что это была (досл. «он была») основа всего живого.

וַיַּעַשׂ יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ כָּתְנוֹת עוֹר וַיַּלְבִּשֵׁם׃

21. И сделает ЙудХейВавХей Элохим для человека и для жены его, как сообщение (изложение), кожу — и облачит их.

- кожа «рассказывающая», но не «скрывающая» — вот в чем разница.

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים, הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ, לָדַעַת טוֹב וָרָע; וְעַתָּה פֶּן־יִשְׁלַח יָדוֹ, וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים, וְאָכַל וָחַי לְעֹלָם׃

22. И говорит ЙудХейВавХей Элохим: Вот человек стал как один из нас в знании добра и зла. А теперь протянет руку свою, и берет также от древа жизни, и ест, и живой в мире.

וַיְשַׁלְּחֵהוּ יְהוָה אֱלֹהִים מִגַּן־עֵדֶן; לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר לֻקַּח מִשָּׁם׃

23. И протянется его ЙудХейВавХей Элохим от сада удовольствия для обрабатывания земли, откуда взят.

- впервые: «ЙудХейВавХей Элохим человека»! — потому что «стал как один из нас».

וַיְגָרֶשׁ אֶת־הָאָדָם; וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן־עֵדֶן אֶת־הַכְּרֻבִים, וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת, לִשְׁמֹר אֶת־דֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּים׃

24. И отправит того человека, и вселит из прежнего сада удовольствия тех ангелов, и тот пыл меча переворачивающегося - беречь путь древа жизни.

- «ангелы и меч переворачивающийся» - имеют много комментариев. Для непосвященных достаточно понимать по ними «силы дней» и «язык»;
- есть различие между растиражированными словами: «охранять путь к древу жизни» (не дай Бог, чтобы не стали жить вечно) и написанными словами: «беречь путь древа жизни»!