Тора,
Берешит 4.
וְהָאָדָם,
יָדַע
אֶת־חַוָּה אִשְׁתּוֹ;
וַתַּהַר
וַתֵּלֶד אֶת־קַיִן,
וַתֹּאמֶר
קָנִיתִי אִישׁ אֶת־יְהוָה׃
1. А
Адам (человек) познает ту Хаву, жену его;
и зачнет, и родит того Каина, и скажет:
Приобретение моё - муж (мужское начало)
того ЙудХейВавХей.
- имя
«Хава» можно перевести как «переживать»,
«точка зрения» и означает всё, что
связано с жизненным опытом;
- имя
«Каин» можно перевести как «гнездо,
ячейка, клетка» и означает всё, что
содержит внутри себя «приобретенное»;
- слова
«приобретение мое — муж...» относятся
к Адаму, но не к Каину, как считается
всеми. (и даже Великие Мудрецы не смогли
уйти от искушения «приземлить» слова
этой главы в угоду физиологии и
матримониальным связям);
-
утверждение это основывается на той
простой мысли, что в этом предложении
«говорит» не Хава, а Адам, как единое
целое от лица Хавы-внешней сути о своей
внутренней сути-Адаме. Нужно помнить,
что Адам может выступать и как единая
суть «Адам-Хава» и как отдельная суть
в общем Адаме (Адам де-Адам). И еще одно
допущение: Каин — это не мужское
ЙудХейВавХей, как может показаться, а
женское начало внутри мужского, о чем
свидетельствует всё дальнейшее
повествование.
וַתֹּסֶף
לָלֶדֶת,
אֶת־אָחִיו
אֶת־הָבֶל;
וַיְהִי־הֶבֶל
רֹעֵה צֹאן,
וְקַיִן
הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה׃
2. И
добавит родить того брата его, того
Хавеля; и будет Хавель пасти мелкий
скот, а Каин стал работать (на) земле.
- имя
«Хавель» переводится как «пар, пустота»
и означает всё, что связано с свободой
(мужское в мужском);
- слово
«пасти» означает «насыщать, сторожить
и выгуливать»;
- слова
«мелкий скот» означают «животное начало»
любой сути.
וַיְהִי
מִקֵּץ יָמִים;
וַיָּבֵא
קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַיהוָ׃
3. И
будет от конца дней, и придет Каин c
плодами земли - дар для ЙудХейВавХей.
וְהֶבֶל
הֵבִיא גַם־הוּא מִבְּכֹרוֹת צֹאנוֹ
וּמֵחֶלְבֵהֶן;
וַיִּשַׁע
יְהוָה,
אֶל־הֶבֶל
וְאֶל־מִנְחָתוֹ׃
4. И
Хавель - привел также он от первородства
скота своего и от молока их; и внемлет
ЙудХейВавХей к Хавелю и к дару его.
וְאֶל־קַיִן
וְאֶל־מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה;
וַיִּחַר
לְקַיִן מְאֹד,
וַיִּפְּלוּ
פָּנָיו׃
5. А к
Каину и к дару его нет внимания; и будет
раздражать Каина очень; и изменится лик
его.
וַיֹּאמֶר
יְהוָה אֶל־קָיִן;
לָמָּה
חָרָה לָךְ,
וְלָמָּה
נָפְלוּ פָנֶיךָ׃
6. И
говорит ЙудХейВавХей к Каину: К чему
раздражаться тебе, и почему изменился
лик твой.
הֲלוֹא
אִם־תֵּיטִיב שְׂאֵת,
וְאִם
לֹא תֵיטִיב,
לַפֶּתַח
חַטָּאת רֹבֵץ;
וְאֵלֶיךָ
תְּשׁוּקָתוֹ,
וְאַתָּה
תִּמְשָׁל־בּוֹ׃
7. Ведь,
если «делаешь хорошо»
слишком рьяно,
и если не
«делаешь хорошо»,
— для выхода
(этого) очистительная
жертва лежит; и к тебе
влечение
её, а ты
уподобишься ей.
-
в официальных версиях
это предложение переведено абсолютно
не верно: принципиально иметь в
предложении слово «для
выхода, возможности» вместо «у входа»,
а иначе к чему слова «если делаешь… и
если не делаешь...», которые в данном
варианте понятно, что относятся к дарам,
которые предполагают «выход», но
не «вход». Далее, принципиально иметь
«очистительную жертву» вместо «греха»,
которая препятствует
выходу и объясняет убийство
Хавеля как жертвоприношение, а не из
ревности;
-
стоит помнить, что посвященные евреи
читают этот текст не как уголовно-бытовую
историю, а как взаимоотношения «замкнутого
пространства или ячейки, или Каина» с
«паром, пустотой или
свободой, или Хавелем». Например: голос
человека — это дыхание, пар, а значит
Хавель и это
— пастух жизненных сил. В противоположность
ему Каин — это полость рта, как гнездо
и ячейка, формирующая речь человека для
работы над землей-телом, но только в
случае, если будет принесен в жертву
язык человека, лежащий на выходе изо
рта. И жертва-язык должна быть очистительной,
т. е. говорить «правильные»
слова. Тот
же пример можно привести с точки зрения
письменности, где Хавель — это свободное
поле, а Каин — это ограничения букв. И
последний пример: Хавель — это
сперматозоид, а Каин — яйцеклетка.
Желающим пойти за этими примерами
предлагается проверить справедливость
их далее по тексту!
-
слова «делать хорошо»
относятся к свету. Не нужно забывать,
что другого определения для слова
«хорошо» пока не было, и оно не
ограничивается смыслом: «делать добро
людям»;
וַיֹּאמֶר
קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו;
וַיְהִי
בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה,
וַיָּקָם
קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ׃
8.
И говорит Каин к Хавелю, брату своему:
И будет.
Как-то
были они в поле. И
встанет
Каин к Хавелю брату своему, и уничтожит
его.
וַיֹּאמֶר
יְהוָה אֶל־קַיִן,
אֵי
הֶבֶל אָחִיךָ;
וַיֹּאמֶר
לֹא יָדַעְתִּי,
הֲשֹׁמֵר
אָחִי אָנֹכִי׃
9.
И говорит ЙудХейВавХей к Каину: Нет
Хавеля, брата твоего. И говорит: «Не
знающий
стража» (т. е. свободен)
брат мой
вертикальный.
וַיֹּאמֶר
מֶה עָשִׂיתָ;
קוֹל
דְּמֵי אָחִיךָ,
צֹעֲקִים
אֵלַי מִן־הָאֲדָמָה׃
10. И
говорит: Что делаешь голос подобный
брату своему - криками ко мне из земли?
- в
этом предложении спорным словом,
изменяющим весь подход, является слово
דְּמֵי
, которое
приверженцы братоубийственной теории
должны были бы перевести как «кровяной»
или «кровь моя», что совершенно не
располагает к смыслу. Мне нравится его
перевод как «подобный, похожий»;
- кроме
того, слово צֹעֲקִים
— «крики»
переводят как «вопиет», что не соответствует
глагольной форме. Никто не подумал, что
земля — это еще не почва, и откуда взялась
кровь?
וְעַתָּה
אָרוּר אָתָּה;
מִן־הָאֲדָמָה
אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת־פִּיהָ,
לָקַחַת
אֶת־דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶךָ׃
11.
А теперь
проклят ты из земли, которая говорит
теми устами своими, чтобы
взять то подобное
брату твоему
(но) мерой
твоей.
-
рождается «новое подобие»!
Оставляю место читателю думать и
проводить параллели.
כִּי
תַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה,
לֹא־תֹסֵף
תֵּת־כֹּחָהּ לָךְ;
נָע
וָנָד תִּהְיֶה בָאָרֶץ׃
12.
Когда обработаешь ту землю, не обессилит
она тебя двигаться, и скитаться будешь
в земле.
וַיֹּאמֶר
קַיִן אֶל־יְהוָה;
גָּדוֹל
עֲוֹנִי מִנְּשֹׂא׃
13.
И говорит Каин к ЙудХейВавХей: велика
нищета несущего.
הֵן
גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם,
מֵעַל
פְּנֵי הָאֲדָמָה,
וּמִפָּנֶיךָ
אֶסָּתֵר;
וְהָיִיתִי
נָע וָנָד בָּאָרֶץ,
וְהָיָה
כָל־מֹצְאִי יַהַרְגֵנִי׃
14.
Вот был изгнан вместе со мной день,
который
над ликом
земли, и от лика
Твоего скрыт,
и буду я двигаться и
скитаться в земле, и каждый
выход мой
убьёт меня.
וַיֹּאמֶר
לוֹ יְהוָה,
לָכֵן
כָּל־הֹרֵג קַיִן,
שִׁבְעָתַיִם
יֻקָּם;
וַיָּשֶׂם
יְהוָה לְקַיִן אוֹת,
לְבִלְתִּי
הַכּוֹת־אֹתוֹ כָּל־מֹצְאוֹ׃
15.
И говорит ему ЙудХейВавХей: Поэтому
каждое убийство
Каина многократно будет
воссоздано; и внедрил
ЙудХейВавХей Каину букву, чтобы не
поражал его
тот каждый
выход его.
-
букву «йуд» святого имени
«ЙудХейВавХей». Нужно знать все смыслы
буквы «йуд».
וַיֵּצֵא
קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה;
וַיֵּשֶׁב
בְּאֶרֶץ־נוֹד קִדְמַת־עֵדֶן׃
16.
И выйдет
Каин из
лика ЙудХейВавХей, и будет обитать в
земле Нод (скитания) прежнего удовольствия.
וַיֵּדַע
קַיִן אֶת־אִשְׁתּוֹ,
וַתַּהַר
וַתֵּלֶד אֶת־חֲנוֹךְ;
וַיְהִי
בֹּנֶה עִיר,
וַיִּקְרָא
שֵׁם הָעִיר,
כְּשֵׁם
בְּנוֹ חֲנוֹךְ׃
17.
И познает Каин ту жену свою, и зачнет
и родит того Ханоха (твоя остановка); и
будет строить город, и назовет там город
также как сына своего: Ханох.
וַיִּוָּלֵד
לַחֲנוֹךְ אֶת־עִירָד,
וְעִירָד
יָלַד אֶת־מְחוּיָאֵל;
וּמְחִיּיָאֵל,
יָלַד
אֶת־מְתוּשָׁאֵל,
וּמְתוּשָׁאֵל
יָלַד אֶת־לָמֶךְ׃
18.
И породит Ханох того Ирада
(спуск), а
Ирад родит того Мехуяэля
(от жизни
к), и Мехуяэль
родит того Метушаэля (истощаться),
и Метушаэль родит того Лемеха (для
бедного).
-
прослеживается в «именах
собственных» последовательность: «новое
качество уподобления» будет жить в
«скитаниях» прежнего удовольствия пока
не породит «остановку», которая в свою
очередь породит «спуск» «от жизни к»
«истощению» «для бедного».
וַיִּקַּח־לוֹ
לֶמֶךְ שְׁתֵּי נָשִׁים;
שֵׁם
הָאַחַת עָדָה,
וְשֵׁם
הַשֵּׁנִית צִלָּה׃
19.
И возьмет его Лемех две женщины: имя
одной — Ада (вечность),
а имя второй Циля (тень).
וַתֵּלֶד
עָדָה אֶת־יָבָל;
הוּא
הָיָה,
אֲבִי
יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶה׃
20.
И родишь Ада того Яваля (урожай)
— он стал прародителем;
заселит шатер и имущество.
וְשֵׁם
אָחִיו יוּבָל;
הוּא
הָיָה,
אֲבִי
כָּל־תֹּפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָב׃
21. И
там брат его Юваль (юбилей: 50лет) — он
стал прародителем; всё захватит как
огонь и любовник.
וְצִלָּה
גַם־הִוא,
יָלְדָה
אֶת־תּוּבַל קַיִן,
לֹטֵשׁ
כָּל־חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל;
וַאֲחוֹת
תּוּבַל־קַיִן נַעֲמָה׃
22. И
Циля - также она родит того Туваля
(оттеняющий смысл) Каина — шлифовать
все вспаханное твердое и крепкое. А
сестра Туваля Каина — Наама (приятность).
וַיֹּאמֶר
לֶמֶךְ לְנָשָׁיו,
עָדָה
וְצִלָּה שְׁמַעַן קוֹלִי,
נְשֵׁי
לֶמֶךְ,
הַאְזֵנָּה
אִמְרָתִי;
כִּי
אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי,
וְיֶלֶד
לְחַבֻּרָתִי׃
23. И
говорит Лемех женщинам своим, Аде и
Циле: Слушайте голос мой женщины Лемеха
(женский для бедного), прислушайтесь к
заявлению моему. Потому что мужа убил
я для раны своей. И родится для
общественного.
-
вопрос: кого убил Лемех? Попробуйте
разобраться в классическом переводе.
כִּי
שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם־קָיִן;
וְלֶמֶךְ
שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה׃
24. Ибо
многократно будет воссоздан Каин, а
Лемех семьдесят и семь.
וַיֵּדַע
אָדָם עוֹד אֶת־אִשְׁתּוֹ,
וַתֵּלֶד
בֵּן,
וַתִּקְרָא
אֶת־שְׁמוֹ שֵׁת;
כִּי
שָׁת־לִי אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר,
תַּחַת
הֶבֶל,
כִּי
הֲרָגוֹ קָיִן׃
25. И
познает Адам еще ту жену свою. И родишь
сына, и назовешь тем именем его — Шет
(обратить внимание), ибо обратит внимание
на меня Элохим семенем другим, взамен
Хавеля. Ибо убил его Каин.
וּלְשֵׁת
גַּם־הוּא יֻלַּד־בֵּן,
וַיִּקְרָא
אֶת־שְׁמוֹ אֱנוֹשׁ;
אָז
הוּחַל,
לִקְרֹא
בְּשֵׁם יְהוָה׃
26. И у
Шета, - также он родит сына, и назовет
тем именем его Энош (человек). Тогда было
начато чтение именем ЙудХейВавХей.
Комментариев нет:
Отправить комментарий