суббота, 12 декабря 2015 г.

ТОРА. Пятикнижие. Берешит 2.

Тора, Берешит 2.



וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל־צְבָאָם׃

1. И прекратятся небеса и земля, и все множество их.

וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה; וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה׃

2. И прекратит Элохим в день седьмой работу свою, которую делал, и оставит в день седьмой каждую работу свою, которую делал.

וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יוֹם הַשְּׁבִיעִי, וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ; כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ, אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת׃

3. И благословит Элохим тот день седьмой, и освятит его, потому что в нем покой от каждой работы своей, которую создал Элохим делать:

אֵלֶּה תוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם; בְּיוֹם, עֲשׂוֹת יְהוָה אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם׃

4. Эти «производные небес и земли» в их созидании в «день делать землю и небеса» (Господом) ЙудХейВавХей Элохим».

- это предложение несомненно является продолжением предыдущего, т. е. оно подразумевает расширение слов: «каждой работы своей, которую… делать», и это «эти производные небес и земли...»), и это отлично от традиционного: «вот происхождение неба и земли...»;
- «день делать землю и небеса» - это второй день, где «второй» - это не порядковый номер дня (потому что «день» - это не сутки), а качественно другой день внутри первого дня;
- Йуд-Хей-Вав-Хей — это четырехбуквенное Имя Бога, указывающее на поступенчатое нисхождение света жизни, заключенного в Имени Элохим. (можно сказать: Был-Есть-Будет)
- есть только 7 дней Создания и больше ничего. Все дальнейшее повествование — это не продолжение последовательных событий после 7-го дня, а проникновение вглубь и в суть этих семи дней, вплоть до центральной точки Сотворения — душе отдельного человека.

וְכֹל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה, טֶרֶם יִהְיֶה בָאָרֶץ, וְכָל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִצְמָח; כִּי לֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָאָרֶץ, וְאָדָם אַיִן, לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה׃

5. И каждый куст поля прежде будет в земле, и каждая трава поля прежде чем вырасти (будет в земле), - если не прольется ЙудХейВавХей Элохим на землю, и человек не обработает землю.

וְאֵד יַעֲלֶה מִן־הָאָרֶץ; וְהִשְׁקָה אֶת־כָּל־פְּנֵי־הָאֲדָמָה׃

6. И пар поднимется из земли и оросит всю поверхность земли.

וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם, עָפָר מִן־הָאֲדָמָה, וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים; וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה׃

7. И сотворит ЙудХейВавХей Элохим того человека прахом из земли, и вдунет в нос его дыхание жизни, и будет человек душой живой.

- следует обратить внимание на то, что в предложении 5 человеку предначертано обрабатывать землю, из которой исходя из предложения 7 он же и сотворен, т. е. человек должен обработать прежде всего то, из чего сотворен.

וַיִּטַּע יְהוָה אֱלֹהִים גַּן־בְּעֵדֶן מִקֶּדֶם; וַיָּשֶׂם שָׁם, אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר יָצָר׃

8. И завуалирует ЙудХейВавХей Элохим сад в «удовольствии от прежнего», и на этом определит человека, которого сотворил.

- принято читать: «и насадил… в раю с востока», и далее: «и поместил...» - читатель, да разберется кто прав в выборе значений слов;
- почему слово «эден» должно быть материализованным «раем», а не переводиться (к примеру) «до буквы нун» или «удовольствием» - остается загадкой. Наши сегодняшние представления о рае навязаны нам целой плеядой замечательных толкователей, поэтов и художников. Но у каждого человека непременно осталось внутреннее «чутье» на истину.

וַיַּצְמַח יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה, כָּל־עֵץ נֶחְמָד לְמַרְאֶה וְטוֹב לְמַאֲכָל; וְעֵץ הַחַיִּים בְּתוֹךְ הַגָּן, וְעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע׃

9. И вырастит ЙудХейВавХей Элохим из земли каждое дерево, приятное для вида и хорошее для еды; и древо жизни внутри сада, а древо познания - добро и зло.

- и снова: нужно придерживаться строгой буквы, а не витиеватому смыслу — нет здесь родительного падежа и артикля хей, для того, чтобы читать: «древо познания (чего?) добра и зла»;
- нет слов, что «древо жизни» и «древо познания» — это два отдельных древа внутри сада, и что они в разных местах. Ведь слово «внутри» обозначает одно место, где все зависит от постигающего «жизнь» и постигающего «знание». И то и другое может быть как «к добру», а может быть (не дай Бог) и «ко злу».

וְנָהָר יֹצֵא מֵעֵדֶן, לְהַשְׁקוֹת אֶת־הַגָּן; וּמִשָּׁם יִפָּרֵד, וְהָיָה לְאַרְבָּעָה רָאשִׁים׃

10. И река выходит из «удовольствия» орошать тот сад, и оттуда разделится, и станет четырьмя началами.

- как, согласно принятому мнению, река может выходить «из» рая, чтобы орошать сад, который находится «внутри» того же рая — остается вопросом?

שֵׁם הָאֶחָד פִּישׁוֹן; הוּא הַסֹּבֵב, אֵת כָּל־אֶרֶץ הַחֲוִילָה, אֲשֶׁר־שָׁם הַזָּהָב׃

11. Имя первого — Пи*шон (т.е. «уста изменяющие») — это причина всей той земли Хавила (т.е. песчаной; состоящей из песчинок) — что там золото (т.е. «это — дай!»).

- древние тексты писались непрерывно, без разделения на слова и знаки письма. Поэтому неправильное разделение слов в предложениях Предания - это основа ошибочных наших   сегодняшних представлений;
- звучит так: «уста всё изменяют — и это причина земли из золотого песка, т. е. золотых песчаных россыпей человеческого «это — дай!»;
- песчинки намекают на точки (некудот), огласовки или гласные звуки.

וּזֲהַב הָאָרֶץ הַהִוא טוֹב; שָׁם הַבְּדֹלַח וְאֶבֶן הַשֹּׁהַם׃

12. И золото земли той — добро: там (в ней) разделение и камень сравнения их.

וְשֵׁם־הַנָּהָר הַשֵּׁנִי גִּיחוֹן; הוּא הַסּוֹבֵב, אֵת כָּל־אֶרֶץ כּוּשׁ׃

13. А имя реки второй — ГиХоН (т. е. «огибание») - она окружение всей той земли Куш (стержень).

- намек на буквы (отиет); а «стержень» намекает на букву «вав» - как основу огласовок, и линию — ведь из линий состоят все буквы.

וְשֵׁם הַנָּהָר הַשְּׁלִישִׁי חִדֶּקֶל, הוּא הַהֹלֵךְ קִדְמַת אַשּׁוּר; וְהַנָּהָר הָרְבִיעִי הוּא פְרָת׃

14. И имя реки третьей - Хидкель (однотонность), она упреждает (дословно: идет прежде шага, ритма), а река четвертая — это Прат (плод).

וַיִּקַּח יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם; וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן־עֵדֶן, לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּ׃

15. И возьмет ЙудХейВавХей Элохим того человека, и поведет его в сад «удовольствия» для труда и для охраны.

וַיְצַו יְהוָה אֱלֹהִים, עַל־הָאָדָם לֵאמֹר; מִכֹּל עֵץ־הַגָּן אָכֹל תֹּאכֵל׃

16. И вышли ЙудХейВавХей Элохим над человеком, чтобы сказать: от каждого древа сада (предназначенного) есть — ешь.

- для того, чтобы сказать «ешь» - нужно выйти над человеком, ведь «есть» можно вместе со всеми, например, «есть глазами», а можно внутрь себя и для себя;
- но заповедано было так: «если плод древа— сеять семя — тогда будет для вас пищей»(1:29), что означает, если человек хочет «сеять семя жизни — значит можно есть плод от древа жизни», и точно так: «если сеять семя познания — значит можно есть плод от древа познания».

וּמֵעֵץ, הַדַּעַת טוֹב וָרָע, לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ; כִּי, בְּיוֹם אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ מוֹת תָּמוּת׃

17. А от древа познания - добро и зло - не ешь от него, потому что в день (предназначенный) есть тебе — смертью умрешь.

- определения: «добро и зло», которые пришли от слов: «свет и тьма», теперь получают новые значения согласно «золоту земли той - добру» (пред.12), в котором «разделение и камень сравнения». Сказать точнее: получается, что «зло» - это малость добра по сравнению с большим добром, либо кажущееся отсутствие добра. Само потребление «внутрь», «для себя» - порождает разделение и зло;
- и естественно, вопрос не в слове «познание» и не в греховности его, а в представлениях, что «плод — это добро древа для еды внутрь, для своего удовольствия, а не для еды с целью сеять «съеденное» (жизнь и познание).

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים, לֹא־טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ; אֶעֱשֶׂהּ־לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ׃

18. И говорит ЙудХейВавХей Элохим: не хорошо быть человеку самому. Сделаю для него помощь, как противоположность его.

וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה, כָּל־חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כָּל־עוֹף הַשָּׁמַיִם, וַיָּבֵא אֶל־הָאָדָם, לִרְאוֹת מַה־יִּקְרָא־לוֹ; וְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא־לוֹ הָאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה הוּא שְׁמוֹ׃

19. И создал ЙудХейВавХей Элохим из земли всякую живность поля, и ту всякую птицу небес, и приведет к человеку, чтобы видел то, что назовет, и каждый, которого назовет человек душой живой — это имя его.

- самым замечательным словом здесь является слово «и приведет». «Привод» - это возникновение образа внутри человека;
- самое заметное слово здесь — это слово «назовет». Это означает не то, чтобы выпустить сочетание звуков изо рта, а человек «называет» чувством и отношением.

וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁמוֹת, לְכָל־הַבְּהֵמָה וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּלְכֹל חַיַּת הַשָּׂדֶה; וּלְאָדָם לֹא־מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ׃

20. И назовет человек именами всех животных и птицу небес, и всякую живность поля, а для человека не находится помощь, как противоположность его.

וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים תַּרְדֵּמָה עַל־הָאָדָם וַיִּישָׁן; וַיִּקַּח, אַחַת מִצַּלְעֹתָיו, וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר תַּחְתֶּנָּה׃

21. И спустит ЙудХейВавХей Элохим беспробудность на человека, и усыпит, и возьмет одну из сторон его, и закроет плотью взамен ее.

- вопрос, почему нужно переводить «одно из ребер его», почему нужно говорить о ребрах, если есть значение: «сторона, бок» и стоит единственное число?

וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הַצֵּלָע אֲשֶׁר־לָקַח מִן־הָאָדָם לְאִשָּׁה; וַיְבִאֶהָ אֶל־הָאָדָם׃

22. И поймет ЙудХейВавХей Элохим ту сторону, которую взял от человека для жены, и приведет ее к человеку.

- слово «и поймет» может вызвать подозрение при умозрительном чтении, но: во-первых, именно так написано, а не «создал» и «переустроил», как в классических переводах;
- а во-вторых, читать нужно «чувственно», как читает тот, который знает и при чтении узнает то, что знает.

וַיֹּאמֶר הָאָדָם, זֹאת הַפַּעַם, עֶצֶם מֵעֲצָמַי, וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי; לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה, כִּי מֵאִישׁ לֻקֳחָה־זֹּאת׃

23. И говорит человек: этот раз суть от сути моей, и плоть от плоти моей; для этой дам имя жена («хей» мужа), потому что от мужа взял ее — эту.

- тот, кто думает, что жена создана из ребра, конечно же вынужден думать, что «она — кость от кости моей», а не «суть от сути моей».

עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ, אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ; וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ, וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד׃

24. Поэтому оставит муж того отца своего и ту мать свою, и приклеивается к жене своей, и становятся плотью одной.

- «отец и мать» - появятся в будущем времени в соответствии с текстом, а «приклеивается» и «становятся» изначально и сейчас;
- почему не написано, что муж и жена «становятся одной сутью», а только «становятся одной плотью»? Потому что они, и так, были одной сутью, и просто вернули себе единство,... и всегда стремятся к единству, как две половинки одного целого, с помощью соединения начального - во плоти.

וַיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים, הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ; וְלֹא יִתְבֹּשָׁשׁוּ׃

25. И будут вдвоем они голые: человек и жена его, и не будут стыдиться.

Комментариев нет:

Отправить комментарий