пятница, 18 декабря 2015 г.

ТОРА. Пятикнижие. Берешит 3.

Тора, Берешит 3.



וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם, מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה, אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים; וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה, אַף כִּי־אָמַר אֱלֹהִים, לֹא תֹאכְלוּ, מִכֹּל עֵץ הַגָּן׃

1. И змей был голый из каждой живности поля, которую сделал ЙудХейВавХей Элохим, и говорит жене: даже если сказал Элохим не ешьте от каждого древа сада.

- в мире существует большое количество разнообразных толкований на это предложение. Требуется добавить лишь небольшие уточнения:
- змей не может быть «хитрым», но только «голым», подобно определению «голые» относящемуся к человеку и жене его в предыдущем предложении. Иначе получается, что человека и жену его (вдвоем) можно назвать «хитрыми»; думается, что в иврите значение «хитрый» несправедливо добавилось к значению «голый» много позже из-за ошибочных толкований Св. Письма, ведь любой голый - прост, а не хитер;
- нужно обратить внимание на то, что змей уже «был» голым, а о человеке и жене его (вдвоем) написано в будущем времени, что «будут» голые;
- кажущаяся ошибочность слов змея (1. - «даже если»; 2. - имя Элохим вместо имени ЙудХейВавХей Элохим; 3. - «не ешьте от КАЖДОГО древа») говорит не о коварстве его, а скорее о простоте.
Вспомним, что «вышедший ЙудХейВавХей Элохим над человеком» (2:16) подразумевает только Элохим без ЙудХейВавХей. Затем: любые слова «над» небосводом отличаются от слов «под» небосводом для человека — отсюда относительность «даже если», ведь змей говорил с точки зрения «места» над небосводом по причине того, что «голый», и поэтому, с точки зрения этого «места»? любая еда и плод каждого древа — ущербны.

וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־הַנָּחָשׁ; מִפְּרִי עֵץ־הַגָּן נֹאכֵל׃

2. И сказала жена змею: от плодов древа сада - кушаем (досл. Потребляется).

- в классических переводах и толкованиях этого места акцент делается на то, что змей спровоцировал доверие к себе провозглашением большего запрета, чем было заповедано, а жена вступила в диалог с ним объясняя, что есть можно от всех деревьев кроме одного, и этим размягчением строгости «утратила бдительность»;
- на самом же деле, речь идет о том, что «есть от древа» — это не то же самое, что «есть от плода древа», а на это мало кто в мире обращает внимание, потому что людям, понимающим всё с потребительской точки зрения, трудно представить, что от древа можно есть без того, чтобы есть от плодов — ведь не едят же сами деревья в материальном мире;
- и конечно же, нет здесь слова «можно» для слова «есть», которое переводчиками применяется только как добавочное и, к удивлению, они на этом же слове сосредотачивают внимание всех. (на самом деле применяется глагол «был съеден» в настоящем времени, образуя несуществующую для рус.яз. форму «естся», «кушается»)

וּמִפְּרִי הָעֵץ אֲשֶׁר בְּתוֹךְ־הַגָּן, אָמַר אֱלֹהִים, לֹא תֹאכְלוּ מִמֶּנּוּ, וְלֹא תִגְּעוּ בּוֹ; פֶּן־תְּמֻתוּן׃

3. А от плодов древа, которое внутри сада, - сказал Элохим не ешьте от него, и не прибывайте в нем, чтобы не умереть (досл. Умертвиться).

- традиционно жене приписывают «грех прибавления» в словах «и не прикасайтесь к нему». Но написано «не прибывайте в нем», что показывает, что не так глупа и греховна жена (левая половина человека), ведь потреблять плоды жизни и потреблять плоды знания — это и называется прибывать внутри жизни и внутри знания. Плоды жизни и плоды знания — это результаты и производные, но не сама жизнь и не само знание. Можно быть внутри жизни, но вдали от плодов цивилизации, а прибывающий всецело в прелестях жизни — близок к смерти.

וַיֹּאמֶר הַנָּחָשׁ אֶל־הָאִשָּׁה; לֹא־מוֹת תְּמֻתוּן׃

4. И говорит змей жене: смертью не умрете (досл. «не смертью умертвитесь»).

כִּי יֹדֵעַ אֱלֹהִים, כִּי, בְּיוֹם אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ, וְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶם; וִהְיִיתֶם כֵּאלֹהִים, יֹדְעֵי טוֹב וָרָע׃

5. Ибо знает Элохим, когда в день (в какой день) есть вам от него, и откроются глаза вам, и быть вам как Элохим: знающими добро и зло.

- вопрос: в какой день заповедано «есть» по-настоящему? Ответ: в седьмой. (2:17)

וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טוֹב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה־הוּא לָעֵינַיִם, וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל, וַתִּקַּח מִפִּרְיוֹ וַתֹּאכַל; וַתִּתֵּן גַּם־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַל׃

6. И увидит жена: когда добро древа для еды, а когда желанно оно для глаз, и привлекательно древо для постижения; и возьмет от плодов его, и съест, и передаст также мужу своему вместе с собой, и будет есть.

- замечает ли кто-либо в предложении удивительную точность: «передаст мужу вместе с собой»?

וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶם, וַיֵּדְעוּ, כִּי עֵירֻמִּם הֵם; וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה, וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹת׃

7. И открытие ее — глаза обоих; и познает его, потому что голые они; и пришьет его к себе печалью; и станет он для них оградой.

- написано: познает жена мужа, а не наоборот;
- vjyevtynfkmyj звучит в веках: «и открылись глаза обоих, и узнали, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания». Но кроме этого следует не пропускать нужные буквы дописывая ненужные:
- как можно пропустить в конце первого слова букву «хей», обозначающую, что открытие произошло для «ее» глаз?
- как можно было допустить в глаголах множественное число и прошедшее время?
- как можно придумать «листья» в слове с ед.числом? В лучшем случае — лист. Тогда один лист не вкладывается в понятие «опоясывания» с сомнительной огласовкой множ.числа.
- к чему здесь смоковница, если можно поставить глагол «печалиться»?
- как можно заменить слово «для них» на слово «себе», и т.д?

וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם; וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ, מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים, בְּתוֹךְ עֵץ הַגָּן׃

8. И услышит он тот голос ЙудХейВавХей Элохим проходящий в саду для духа дня, и скроется человек и жена его от ЙудХейВавХей Элохим внутрь древа сада.

- «и услышит он» - почему «он», а не «она»? Потому, что муж стал оградой и защитой;
- написано: «в саду», а не «по саду», потому что это не земной сад, а аллегория (прежде всего речи);
- написано: «для духа дня», где «дух» - это руах, а «день» - не имеет к земному дню с его прохладой, указанной в известных переводах, никакого отношения;
- сказанное: «внутри древа» - отлично от общепринятого и бессмысленного «между деревьев», ведь «скрыться» внутрь древа означает «пребывать» внутри древа жизни, древа познания — что совсем нехорошо (3:3).

וַיִּקְרָא יְהוָה אֱלֹהִים אֶל־הָאָדָם; וַיֹּאמֶר לוֹ אַיֶּכָּה׃

9. И обратится ЙудХейВавХей Элохим к человеку (Бог человека). И говорит ему: Как?

- спорное место. Приверженцы традиционной модели, которые убеждают нас в Св.Письме о важности фактов Истории, Географии, Зоологии с Ботаникой, вот теперь после курсов кройки и шитья добрались до игры в прятки;
- Имя Бога - «Эль» - это две первые буквы имени «Элохим», обособление которых позволяет заговорить человеку с Богом.

וַיֹּאמֶר אֶת־קֹלְךָ שָׁמַעְתִּי בַּגָּן; וָאִירָא כִּי־עֵירֹם אָנֹכִי וָאֵחָבֵא׃

10. И говорит тот: «голос Твой услышанный в саду». И проявил, ибо гол, вертикален, и скрыл.

- человек определяет себе имя: «голос Твой услышанный в саду»;
- первая буква «алеф» вместо «хей» в словах указывает на Творца, но не на творение; кроме того, глаголы стоят не в возвратной форме, что исключает: «испугался и скрылся»;
- и еще: говорят, что «испугался и скрылся» человек из-за стыда своего, «потому что — голый я», а как же «набедренные повязки из листьев смоковницы»?

וַיֹּאמֶר מִי הִגִּיד לְךָ, כִּי עֵירֹם אָתָּה; הֲמִן־הָעֵץ, אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְבִלְתִּי אֲכָל־מִמֶּנּוּ אָכָלְתָּ׃

11. И говорит: «Кто» («Ми») заговорил с тобой, потому что гол ты из-за древа, о котором заповедано тебе, - чтобы не есть от него еды.

- Имя Бога «Ми» - «Кто» состоит из двух последних букв Имени «Элохим» написанных в обратном направлении, что означает обратный (по отношению к голосу Элохим), внутренний голос Бога зазвучавший в человеке;

וַיֹּאמֶר הָאָדָם; הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּה עִמָּדִי, הִוא נָתְנָה־לִּי מִן־הָעֵץ וָאֹכֵל׃

12. И говорит человек: жена, которой дается вместе со мной, - он дал «ей у меня» от древа, и ем.

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה מַה־זֹּאת עָשִׂית; וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה, הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵל׃

13. И говорит ЙудХейВавХей Элохим жене: как это сделано? И отвечает жена: змей - покоритель мой, и ем.

- совершенно замечательно звучит «покоритель мой» (שיאןי) по сравнению с общепринятым «обольстил меня» ?(השיא — обманывать, выдавать замуж, менять разговор), что скорее должно звучать как «обманутый мной».

וַיֹּאמֶר יְהוָֹה אֱלֹהִים אֶל־הַנָּחָשׁ כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת, אָרוּר אַתָּה מִכָּל־הַבְּהֵמָה, וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה; עַל־גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ, וְעָפָר תֹּאכַל כָּל־יְמֵי חַיֶּיךָ׃

14. И говорит ЙудХейВавХей Элохим змею: когда сделано это — проклят ты от всех животных и от всякой живности поля: с поклоном идти тебе, и землю есть все дни жизни твоей.

- жаль людей, которые искренне считают, что речь в этом предложении идет о животных и о змеях. (слово «змей», например, очень сходно со словом «чувствовать, ощущать», т. е. «змей» - это тот, кто был ощутим)

וְאֵיבָה אָשִׁית, בֵּינְךָ וּבֵין הָאִשָּׁה, וּבֵין זַרְעֲךָ וּבֵין זַרְעָהּ; הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ, וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב

15. И «вражда» личная между тобой и между женой, и между семенем твоим и между семенем ее. Он восполнит тебя головой, а ты восполни нас пяткой (опорой).

- слово «вражда» подразумевает «неприятие», «брань», как «милые бранятся — только тешатся»;
- слово «жена» относится, естественно, к жене человека, но не к жене змея, как принято думать;
- слово «нас» относится к человеку, как мужу и жене вместе, получающих от ЙудХейВавХей Элохим;
- «пяткой» называется неразъемная шарнирная пара, и нет слов говорить более, а если не так, то к чему же тогда следующий стих говорит о беременности женщины?

אֶל־הָאִשָּׁה אָמַר, הַרְבָּה אַרְבֶּה עִצְּבוֹנֵךְ וְהֵרֹנֵךְ, בְּעֶצֶב תֵּלְדִי בָנִים; וְאֶל־אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ, וְהוּא יִמְשָׁל־בָּךְ׃

16. К жене обратился: многократно умножу нервозность (возбуждение) твою, и беременность (ликование) твоя в нерве. В результате — сыновья. И к мужу твоему страсть твоя, а он уподобится в тебе.

וּלְאָדָם אָמַר, כִּי־שָׁמַעְתָּ לְקוֹל אִשְׁתֶּךָ, וַתֹּאכַל מִן־הָעֵץ, אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לֵאמֹר, לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ; אֲרוּרָה הָאֲדָמָה בַּעֲבוּרֶךָ, בְּעִצָּבוֹן תֹּאכֲלֶנָּה, כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ׃

17. А человеку сказал: когда прислушался к голосу жены твоей и стал есть от древа, о котором заповедано тебе в сказанном не есть от него, стала проклятой земля из-за тебя — в нервозности кормление ее все дни жизни твоей.

וְקוֹץ וְדַרְדַּר תַּצְמִיחַ לָךְ; וְאָכַלְתָּ אֶת־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה׃

18. И колючку (пробуждение, «йуд»), и василек (кругооборот, век) взрастит тебе, и еду травы поля.

בְּזֵעַת אַפֶּיךָ תֹּאכַל לֶחֶם, עַד שׁוּבְךָ אֶל־הָאֲדָמָה, כִּי מִמֶּנָּה לֻקָּחְתָּ; כִּי־עָפָר אַתָּה, וְאֶל־עָפָר תָּשׁוּב׃

19. В поте лица (в испарине носа) своего ешь пищу, до возвращения твоего к земле, ибо из нее взят; ибо прах ты - и к праху вернись.

- указать «нос», конечно же, важнее, чем указать «лицо».

וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁם אִשְׁתּוֹ חַוָּה; כִּי הִוא הָיְתָה אֵם כָּל־חָי׃

20. И назовет человек там жену свою Хава (испытывать, переживать), потому что это была (досл. «он была») основа всего живого.

וַיַּעַשׂ יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ כָּתְנוֹת עוֹר וַיַּלְבִּשֵׁם׃

21. И сделает ЙудХейВавХей Элохим для человека и для жены его, как сообщение (изложение), кожу — и облачит их.

- кожа «рассказывающая», но не «скрывающая» — вот в чем разница.

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים, הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ, לָדַעַת טוֹב וָרָע; וְעַתָּה פֶּן־יִשְׁלַח יָדוֹ, וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים, וְאָכַל וָחַי לְעֹלָם׃

22. И говорит ЙудХейВавХей Элохим: Вот человек стал как один из нас в знании добра и зла. А теперь протянет руку свою, и берет также от древа жизни, и ест, и живой в мире.

וַיְשַׁלְּחֵהוּ יְהוָה אֱלֹהִים מִגַּן־עֵדֶן; לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר לֻקַּח מִשָּׁם׃

23. И протянется его ЙудХейВавХей Элохим от сада удовольствия для обрабатывания земли, откуда взят.

- впервые: «ЙудХейВавХей Элохим человека»! — потому что «стал как один из нас».

וַיְגָרֶשׁ אֶת־הָאָדָם; וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן־עֵדֶן אֶת־הַכְּרֻבִים, וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת, לִשְׁמֹר אֶת־דֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּים׃

24. И отправит того человека, и вселит из прежнего сада удовольствия тех ангелов, и тот пыл меча переворачивающегося - беречь путь древа жизни.

- «ангелы и меч переворачивающийся» - имеют много комментариев. Для непосвященных достаточно понимать по ними «силы дней» и «язык»;
- есть различие между растиражированными словами: «охранять путь к древу жизни» (не дай Бог, чтобы не стали жить вечно) и написанными словами: «беречь путь древа жизни»!




Комментариев нет:

Отправить комментарий