Тора,
Берешит 3.
וְהַנָּחָשׁ
הָיָה עָרוּם,
מִכֹּל
חַיַּת הַשָּׂדֶה,
אֲשֶׁר
עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים;
וַיֹּאמֶר
אֶל־הָאִשָּׁה,
אַף
כִּי־אָמַר אֱלֹהִים,
לֹא
תֹאכְלוּ,
מִכֹּל
עֵץ הַגָּן׃
1. И змей был голый
из каждой живности поля, которую сделал
ЙудХейВавХей Элохим, и говорит жене:
даже если сказал Элохим не ешьте от
каждого древа сада.
- в
мире существует большое количество
разнообразных толкований на это
предложение. Требуется
добавить лишь небольшие уточнения:
- змей
не может быть «хитрым», но только «голым»,
подобно определению «голые» относящемуся
к человеку и жене его в предыдущем
предложении. Иначе получается, что
человека и жену его (вдвоем) можно назвать
«хитрыми»; думается,
что в иврите значение «хитрый»
несправедливо добавилось к значению
«голый» много позже из-за ошибочных
толкований Св. Письма,
ведь любой голый - прост,
а не хитер;
- нужно
обратить внимание на то, что змей уже
«был» голым, а о человеке и жене его
(вдвоем) написано в будущем времени, что
«будут» голые;
-
кажущаяся ошибочность
слов змея (1. - «даже если»; 2. - имя
Элохим вместо имени
ЙудХейВавХей Элохим; 3. - «не ешьте от
КАЖДОГО древа») говорит не о коварстве
его, а скорее о простоте.
Вспомним,
что «вышедший ЙудХейВавХей Элохим над
человеком» (2:16) подразумевает только
Элохим без ЙудХейВавХей. Затем: любые
слова «над» небосводом
отличаются от слов «под» небосводом
для человека — отсюда относительность
«даже если», ведь змей
говорил с точки зрения «места» над
небосводом по причине того, что «голый»,
и поэтому, с точки зрения этого «места»?
любая еда и плод каждого древа — ущербны.
וַתֹּאמֶר
הָאִשָּׁה אֶל־הַנָּחָשׁ;
מִפְּרִי
עֵץ־הַגָּן נֹאכֵל׃
2. И
сказала жена змею: от плодов древа сада
- кушаем (досл. Потребляется).
- в
классических переводах и толкованиях
этого места акцент делается на то, что
змей спровоцировал доверие к себе
провозглашением большего запрета, чем
было заповедано, а жена вступила в диалог
с ним объясняя, что есть можно от всех
деревьев кроме одного, и этим размягчением
строгости «утратила бдительность»;
- на
самом же деле, речь идет о том, что «есть
от древа» — это не то же самое, что «есть
от плода древа», а на это мало кто в мире
обращает внимание, потому что людям,
понимающим всё с потребительской точки
зрения, трудно представить, что от древа
можно есть без того, чтобы есть от плодов
— ведь не едят же сами деревья в
материальном мире;
- и
конечно же, нет здесь слова «можно» для
слова «есть», которое переводчиками
применяется только как добавочное и, к
удивлению, они на этом же слове
сосредотачивают внимание всех. (на самом
деле применяется глагол «был съеден»
в настоящем времени, образуя несуществующую
для рус.яз. форму «естся», «кушается»)
וּמִפְּרִי
הָעֵץ אֲשֶׁר בְּתוֹךְ־הַגָּן,
אָמַר
אֱלֹהִים,
לֹא
תֹאכְלוּ מִמֶּנּוּ,
וְלֹא
תִגְּעוּ בּוֹ;
פֶּן־תְּמֻתוּן׃
3. А от
плодов древа, которое внутри сада, -
сказал Элохим не ешьте от него, и не
прибывайте в нем, чтобы не умереть (досл.
Умертвиться).
-
традиционно жене приписывают «грех
прибавления» в словах «и не прикасайтесь
к нему». Но написано «не прибывайте в
нем», что показывает, что не так глупа
и греховна жена (левая
половина человека), ведь потреблять
плоды жизни и потреблять плоды знания
— это и называется прибывать внутри
жизни и внутри знания. Плоды жизни и
плоды знания — это результаты и
производные, но не сама жизнь и не само
знание. Можно быть внутри жизни, но вдали
от плодов цивилизации, а прибывающий
всецело в прелестях жизни — близок к
смерти.
וַיֹּאמֶר
הַנָּחָשׁ אֶל־הָאִשָּׁה;
לֹא־מוֹת
תְּמֻתוּן׃
4. И
говорит змей жене: смертью не умрете
(досл. «не смертью умертвитесь»).
כִּי
יֹדֵעַ אֱלֹהִים,
כִּי,
בְּיוֹם
אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ,
וְנִפְקְחוּ
עֵינֵיכֶם;
וִהְיִיתֶם
כֵּאלֹהִים,
יֹדְעֵי
טוֹב וָרָע׃
5. Ибо
знает Элохим, когда в день (в какой день)
есть вам от него, и откроются глаза вам,
и быть вам как Элохим: знающими добро и
зло.
-
вопрос: в какой день заповедано «есть»
по-настоящему? Ответ: в седьмой. (2:17)
וַתֵּרֶא
הָאִשָּׁה כִּי טוֹב הָעֵץ לְמַאֲכָל
וְכִי תַאֲוָה־הוּא לָעֵינַיִם,
וְנֶחְמָד
הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל,
וַתִּקַּח
מִפִּרְיוֹ וַתֹּאכַל;
וַתִּתֵּן
גַּם־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַל׃
6. И
увидит жена: когда добро древа для еды,
а когда желанно оно для глаз, и
привлекательно древо для постижения;
и возьмет от плодов его, и съест, и
передаст также мужу своему вместе с
собой, и будет есть.
-
замечает ли кто-либо в предложении
удивительную точность: «передаст мужу
вместе с собой»?
וַתִּפָּקַחְנָה
עֵינֵי שְׁנֵיהֶם,
וַיֵּדְעוּ,
כִּי
עֵירֻמִּם הֵם;
וַיִּתְפְּרוּ
עֲלֵה תְאֵנָה,
וַיַּעֲשׂוּ
לָהֶם חֲגֹרֹת׃
7. И
открытие ее — глаза обоих; и познает
его, потому что голые они; и пришьет его
к себе печалью; и станет он для них
оградой.
-
написано: познает жена мужа, а не наоборот;
-
vjyevtynfkmyj звучит в веках:
«и открылись глаза обоих, и узнали, что
наги, и сшили смоковные листья, и сделали
себе опоясания». Но кроме этого следует
не пропускать нужные буквы дописывая
ненужные:
- как
можно пропустить в конце первого слова
букву «хей», обозначающую, что открытие
произошло для «ее» глаз?
- как
можно было допустить в глаголах
множественное число и прошедшее время?
- как
можно придумать «листья» в слове с
ед.числом? В лучшем случае — лист. Тогда
один лист не вкладывается в понятие
«опоясывания» с сомнительной огласовкой
множ.числа.
- к
чему здесь смоковница, если можно
поставить глагол «печалиться»?
- как
можно заменить слово «для них» на слово
«себе», и т.д?
וַיִּשְׁמְעוּ
אֶת־קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ
בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם;
וַיִּתְחַבֵּא
הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ,
מִפְּנֵי
יְהוָה אֱלֹהִים,
בְּתוֹךְ
עֵץ הַגָּן׃
8. И
услышит он тот голос ЙудХейВавХей Элохим
проходящий в саду для духа дня, и скроется
человек и жена его от ЙудХейВавХей
Элохим внутрь древа сада.
- «и
услышит он» - почему «он», а не «она»?
Потому, что муж стал оградой и защитой;
-
написано: «в саду», а не «по саду», потому
что это не земной сад, а аллегория (прежде
всего речи);
-
написано: «для духа дня», где «дух» - это
руах, а «день» - не имеет к земному дню
с его прохладой, указанной в известных
переводах, никакого отношения;
-
сказанное: «внутри древа» - отлично от
общепринятого и бессмысленного «между
деревьев», ведь «скрыться» внутрь древа
означает «пребывать» внутри древа
жизни, древа познания — что совсем
нехорошо (3:3).
וַיִּקְרָא
יְהוָה אֱלֹהִים אֶל־הָאָדָם;
וַיֹּאמֶר
לוֹ אַיֶּכָּה׃
9. И
обратится ЙудХейВавХей Элохим к человеку
(Бог человека). И говорит ему: Как?
-
спорное место. Приверженцы традиционной
модели, которые убеждают нас в Св.Письме
о важности фактов Истории, Географии,
Зоологии с Ботаникой, вот теперь после
курсов кройки и шитья добрались до игры
в прятки;
- Имя
Бога - «Эль» - это две первые буквы имени
«Элохим», обособление которых позволяет
заговорить человеку с Богом.
וַיֹּאמֶר
אֶת־קֹלְךָ שָׁמַעְתִּי בַּגָּן;
וָאִירָא
כִּי־עֵירֹם אָנֹכִי וָאֵחָבֵא׃
10. И
говорит тот: «голос Твой услышанный в
саду». И проявил, ибо гол, вертикален, и скрыл.
-
человек определяет себе имя: «голос
Твой услышанный в саду»;
- первая
буква «алеф» вместо «хей» в словах
указывает на Творца, но не на творение;
кроме того, глаголы стоят не в возвратной
форме, что исключает: «испугался и
скрылся»;
- и
еще: говорят, что «испугался и скрылся»
человек из-за стыда своего, «потому что
— голый я», а как же «набедренные повязки
из листьев смоковницы»?
וַיֹּאמֶר
מִי הִגִּיד לְךָ,
כִּי
עֵירֹם אָתָּה;
הֲמִן־הָעֵץ,
אֲשֶׁר
צִוִּיתִיךָ לְבִלְתִּי אֲכָל־מִמֶּנּוּ
אָכָלְתָּ׃
11. И
говорит: «Кто» («Ми») заговорил с тобой,
потому что гол ты из-за древа, о котором
заповедано тебе, - чтобы не есть от него
еды.
- Имя
Бога «Ми» - «Кто» состоит из двух последних
букв Имени «Элохим» написанных в обратном
направлении, что означает обратный (по
отношению к голосу Элохим), внутренний
голос Бога зазвучавший в человеке;
וַיֹּאמֶר
הָאָדָם;
הָאִשָּׁה
אֲשֶׁר נָתַתָּה עִמָּדִי,
הִוא
נָתְנָה־לִּי מִן־הָעֵץ וָאֹכֵל׃
12. И
говорит человек: жена, которой дается
вместе со мной, - он дал «ей у меня» от
древа, и ем.
וַיֹּאמֶר
יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה מַה־זֹּאת
עָשִׂית;
וַתֹּאמֶר
הָאִשָּׁה,
הַנָּחָשׁ
הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵל׃
13. И
говорит ЙудХейВавХей Элохим жене: как
это сделано? И отвечает жена: змей -
покоритель мой, и ем.
-
совершенно замечательно
звучит «покоритель мой» (שיאןי)
по сравнению с общепринятым
«обольстил меня» ?(השיא
— обманывать,
выдавать замуж, менять разговор),
что скорее должно звучать
как «обманутый мной».
וַיֹּאמֶר
יְהוָֹה אֱלֹהִים אֶל־הַנָּחָשׁ כִּי
עָשִׂיתָ זֹּאת,
אָרוּר
אַתָּה מִכָּל־הַבְּהֵמָה,
וּמִכֹּל
חַיַּת הַשָּׂדֶה;
עַל־גְּחֹנְךָ
תֵלֵךְ,
וְעָפָר
תֹּאכַל כָּל־יְמֵי חַיֶּיךָ׃
14. И
говорит ЙудХейВавХей Элохим змею: когда
сделано это — проклят ты от всех животных
и от всякой живности поля: с поклоном
идти тебе, и землю есть все дни жизни
твоей.
- жаль
людей, которые искренне считают, что
речь в этом предложении идет о животных
и о змеях. (слово «змей», например, очень
сходно со словом «чувствовать, ощущать»,
т. е. «змей» - это тот, кто был ощутим)
וְאֵיבָה
אָשִׁית,
בֵּינְךָ
וּבֵין הָאִשָּׁה,
וּבֵין
זַרְעֲךָ וּבֵין זַרְעָהּ;
הוּא
יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ,
וְאַתָּה
תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב
15. И
«вражда»
личная между тобой и между женой, и между
семенем твоим и между семенем ее. Он
восполнит
тебя головой,
а ты восполни нас пяткой
(опорой).
- слово
«вражда» подразумевает «неприятие»,
«брань», как «милые бранятся — только
тешатся»;
- слово
«жена» относится, естественно, к жене
человека, но не к жене змея, как принято
думать;
- слово
«нас» относится к человеку, как мужу и
жене вместе, получающих от ЙудХейВавХей
Элохим;
-
«пяткой» называется неразъемная
шарнирная пара, и нет слов говорить
более, а если не так, то к чему же тогда
следующий стих говорит о беременности
женщины?
אֶל־הָאִשָּׁה
אָמַר,
הַרְבָּה
אַרְבֶּה עִצְּבוֹנֵךְ וְהֵרֹנֵךְ,
בְּעֶצֶב
תֵּלְדִי בָנִים;
וְאֶל־אִישֵׁךְ
תְּשׁוּקָתֵךְ,
וְהוּא
יִמְשָׁל־בָּךְ׃
16. К
жене обратился: многократно умножу
нервозность (возбуждение) твою, и
беременность (ликование) твоя в нерве.
В результате — сыновья. И к мужу твоему
страсть твоя, а он уподобится в тебе.
וּלְאָדָם
אָמַר,
כִּי־שָׁמַעְתָּ
לְקוֹל אִשְׁתֶּךָ,
וַתֹּאכַל
מִן־הָעֵץ,
אֲשֶׁר
צִוִּיתִיךָ לֵאמֹר,
לֹא
תֹאכַל מִמֶּנּוּ;
אֲרוּרָה
הָאֲדָמָה בַּעֲבוּרֶךָ,
בְּעִצָּבוֹן
תֹּאכֲלֶנָּה,
כֹּל
יְמֵי חַיֶּיךָ׃
17. А
человеку сказал: когда прислушался к
голосу жены твоей и стал есть от древа,
о котором заповедано тебе в сказанном
не есть от него, стала проклятой земля
из-за тебя — в нервозности кормление
ее все дни жизни твоей.
וְקוֹץ
וְדַרְדַּר תַּצְמִיחַ לָךְ;
וְאָכַלְתָּ
אֶת־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה׃
18. И
колючку (пробуждение, «йуд»), и василек
(кругооборот, век) взрастит тебе, и еду
травы поля.
בְּזֵעַת
אַפֶּיךָ תֹּאכַל לֶחֶם,
עַד
שׁוּבְךָ אֶל־הָאֲדָמָה,
כִּי
מִמֶּנָּה לֻקָּחְתָּ;
כִּי־עָפָר
אַתָּה,
וְאֶל־עָפָר
תָּשׁוּב׃
19. В
поте лица (в испарине носа) своего ешь
пищу, до возвращения твоего к земле, ибо
из нее взят; ибо прах ты - и к праху
вернись.
-
указать «нос», конечно же, важнее, чем
указать «лицо».
וַיִּקְרָא
הָאָדָם שֵׁם אִשְׁתּוֹ חַוָּה;
כִּי
הִוא הָיְתָה אֵם כָּל־חָי׃
20. И
назовет человек там жену свою Хава
(испытывать, переживать), потому что это
была (досл. «он была») основа всего
живого.
וַיַּעַשׂ
יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ
כָּתְנוֹת עוֹר וַיַּלְבִּשֵׁם׃
21. И
сделает ЙудХейВавХей Элохим для человека
и для жены его, как сообщение (изложение),
кожу — и облачит их.
- кожа
«рассказывающая», но не «скрывающая»
— вот в чем разница.
וַיֹּאמֶר
יְהוָה אֱלֹהִים,
הֵן
הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ,
לָדַעַת
טוֹב וָרָע;
וְעַתָּה
פֶּן־יִשְׁלַח יָדוֹ,
וְלָקַח
גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים,
וְאָכַל
וָחַי לְעֹלָם׃
22. И
говорит ЙудХейВавХей Элохим: Вот человек
стал как один из нас в знании добра и
зла. А теперь протянет руку свою, и берет
также от древа жизни, и ест, и живой в
мире.
וַיְשַׁלְּחֵהוּ
יְהוָה אֱלֹהִים מִגַּן־עֵדֶן;
לַעֲבֹד
אֶת־הָאֲדָמָה,
אֲשֶׁר
לֻקַּח מִשָּׁם׃
23. И
протянется его ЙудХейВавХей Элохим от
сада удовольствия для обрабатывания
земли, откуда взят.
-
впервые: «ЙудХейВавХей Элохим человека»!
— потому что «стал как один из нас».
וַיְגָרֶשׁ
אֶת־הָאָדָם;
וַיַּשְׁכֵּן
מִקֶּדֶם לְגַן־עֵדֶן אֶת־הַכְּרֻבִים,
וְאֵת
לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת,
לִשְׁמֹר
אֶת־דֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּים׃
24. И
отправит того человека, и вселит из
прежнего сада удовольствия тех ангелов,
и тот пыл меча переворачивающегося -
беречь путь древа жизни.
-
«ангелы и меч
переворачивающийся» - имеют много
комментариев. Для непосвященных
достаточно понимать по ними «силы дней»
и «язык»;
-
есть различие между растиражированными
словами: «охранять путь к древу жизни»
(не дай Бог, чтобы не стали жить вечно)
и написанными словами: «беречь путь
древа жизни»!
Комментариев нет:
Отправить комментарий