пятница, 24 мая 2019 г.

"Из Гёте"...



«Из Гёте»…



Широко известен замечательный перевод М.Ю.Лермонтова стихотворения J. W. Goethe - Wanderers Nachtlied.



Ниже предлагается: 
1) текст оригинала, 
2) дословный перевод, 
3) различные переводы на русский язык... 
и 4) перевод автора блога с небольшим комментарием.



 1) Wanderers Nachtlied

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.   
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
(1780)



2) Странствующих ночная песнь.

Над всяким Возвышением -
Отдохновение,
Во всякой Вышине
Почувствуешь ты
Едва ли некое дыхание;
Птицы (неба) умолкают в лесу,
Подожди недолго,
Отдохнёшь ты также.





  3)  Из Гете

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Переложение М. Лермонтова 
(1840).
    * * *

Над высью горной
Тишь.
В листве, уж черной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье -
Тишь и тебя... возьмет.

Перевод Иннокентия Анненского 
(между 1904 и 1909).







 * * *

На всех вершинах -
Покой.
В листве, в долинах
Ни одной
Не вздрогнет черты...
Птицы дремлют в молчании бора. 
Погоди только: скоро
Уснешь и ты!

Перевод Валерия Брюсова
(между 1912 и 1918).
    * * *

Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.

Перевод Бориса Пастернака 
(между 1912 и 1918).






 Из Гёте

Гаснут горные пики.
Долы млеют во мгле.
Стихли щебет и крики,
Дремлет птенчик в дупле;
Тишиной зачарован
Мир склоняется к снам…
Подожди: уготован
Вечный отдых и нам.

Перевод Даниила Андреева 
(1950-е).
    Ночная песнь странника

На вершинах горных
Покой,
В ущельях черных
Мглой седой
Дышат листы.
Не слышно в них птичьего хора. 
Скоро, ах, скоро
Смолкнешь и ты.

Перевод Ю. Александрова.



На мой взгляд перевод М.Ю.Лермонтова вне конкуренции - и не только мерою точности и мелодичности стиля. Авторы переводов, к сожалению, не учитывают мистический характер произведений великого Гёте.
Только Лермонтов заметил иносказания Гёте, где «горы» - это не только «формы рельефа земли», но и всё, что соответствует «горнему (духовному) миру».
«Ночью» в Предании называется «отсутствие света раскрытия жизни и слов».
Слово «долины» отображает «сосуды и бездны души человека».
Слово «дорога» означает «духовный путь человека», поэтому она не пылит, ведь при продвижении по Святому Слову Писания нет неважного, нет «пыли и праха», и «листы Писания» не дрожат. А отдохновение приходит в момент нового озарения и остановки в одном месте слова, в одном кульминационно-любовном состоянии человека. И это Божественно!

А ещё, у Гёте применено тайное и замечательное слово «hauch» - это слово Писания, означающее «еле уловимый пар жизни со рта» или «незаметное ненаполненное дыхание», «лёгкий изначальный дух». И именно это слово иврита (хавэль) применяется первый раз в Св. Письме в месте «вдохновения в ноздри Адама и оживления его».


4) Песнь Переходящих Ночь.

Над любым подъемом -
Есть покой,
Вдох и выдох тает -
На вершине той;
Замолкают птицы неба,
Зверь лесной.
Погоди, ты также
Станешь на постой.


"Переходящие ночь" - это состояние тех людей, которые переходят от заката к рассвету. Тот, кто переходил этот Рубикон, кто бодрствовал в ночи - тот поймёт. Все сказанное в стихе замечательно ложится и на процесс прочтения.

И ещё два варианта для передачи настроения и игры слов. Пусть читатель выберет сам то, что ложится на душу.




,,,,,

На пике движения Вверх
Покоится Дух.
На всякой Вершине
Почувствуешь ты
Едва ли не Воз-дух;
Птицы замолкли в Лесу.
Жди остановки… и скоро
Также прервёшь Полосу.


,,,,,

Целью жажды Апогея
Есть Покой.
Парность не почувствуешь
На Вершине той;
Пара певчих не допустит
Пар со рта.
Жди, и душу упокоит
Та че(р)та!


Комментариев нет:

Отправить комментарий