«Из
Гёте»…
Широко
известен замечательный перевод
М.Ю.Лермонтова стихотворения J.
W. Goethe - Wanderers Nachtlied.
Ниже предлагается:
1) текст оригинала,
2) дословный перевод,
3) различные переводы на русский язык...
и 4) перевод автора блога с небольшим комментарием.
1) текст оригинала,
2) дословный перевод,
3) различные переводы на русский язык...
и 4) перевод автора блога с небольшим комментарием.
1) Wanderers
Nachtlied
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
(1780)
2) Странствующих
ночная песнь.
Над всяким
Возвышением -
Отдохновение,
Во всякой Вышине
Почувствуешь ты
Едва ли некое
дыхание;
Птицы (неба) умолкают
в лесу,
Подожди недолго,
Отдохнёшь ты также.
3) Из
Гете Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты. Переложение М. Лермонтова (1840). |
* * * Над высью горной Тишь. В листве, уж черной, Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полет... О, подожди!.. Мгновенье - Тишь и тебя... возьмет. Перевод Иннокентия Анненского (между 1904 и 1909). |
* * * На всех вершинах - Покой. В листве, в долинах Ни одной Не вздрогнет черты... Птицы дремлют в молчании бора. Погоди только: скоро Уснешь и ты! Перевод Валерия Брюсова (между 1912 и 1918). |
* *
* Мирно высятся горы. В полусон Каждый листик средь бора На краю косогора Погружен. Птичек замерли хоры. Погоди: будет скоро И тебе угомон. Перевод Бориса Пастернака (между 1912 и 1918). |
Из
Гёте Гаснут горные пики. Долы млеют во мгле. Стихли щебет и крики, Дремлет птенчик в дупле; Тишиной зачарован Мир склоняется к снам… Подожди: уготован Вечный отдых и нам. Перевод Даниила Андреева (1950-е). |
Ночная
песнь странника На вершинах горных Покой, В ущельях черных Мглой седой Дышат листы. Не слышно в них птичьего хора. Скоро, ах, скоро Смолкнешь и ты. Перевод Ю. Александрова. |
На мой взгляд
перевод М.Ю.Лермонтова вне конкуренции
- и не только мерою точности и мелодичности стиля. Авторы переводов,
к сожалению, не учитывают мистический
характер произведений великого Гёте.
Только
Лермонтов заметил иносказания Гёте,
где «горы» - это не только «формы рельефа
земли», но и всё, что соответствует
«горнему (духовному) миру».
«Ночью» в Предании называется «отсутствие света раскрытия жизни и слов».
Слово «долины» отображает «сосуды и бездны души человека».
Слово «дорога» означает «духовный путь человека», поэтому она не пылит, ведь при продвижении по Святому Слову Писания нет неважного, нет «пыли и праха», и «листы Писания» не дрожат. А отдохновение приходит в момент нового озарения и остановки в одном месте слова, в одном кульминационно-любовном состоянии человека. И это Божественно!
«Ночью» в Предании называется «отсутствие света раскрытия жизни и слов».
Слово «долины» отображает «сосуды и бездны души человека».
Слово «дорога» означает «духовный путь человека», поэтому она не пылит, ведь при продвижении по Святому Слову Писания нет неважного, нет «пыли и праха», и «листы Писания» не дрожат. А отдохновение приходит в момент нового озарения и остановки в одном месте слова, в одном кульминационно-любовном состоянии человека. И это Божественно!
А ещё, у Гёте
применено тайное и замечательное слово
«hauch» - это слово Писания,
означающее «еле уловимый пар жизни со
рта» или «незаметное ненаполненное
дыхание», «лёгкий изначальный дух». И
именно это слово иврита (хавэль)
применяется первый раз в Св. Письме в
месте «вдохновения в ноздри Адама и
оживления его».
4) Песнь
Переходящих Ночь.
Над любым подъемом
-
Есть покой,
Вдох и выдох тает
-
На вершине той;
Замолкают птицы
неба,
Зверь лесной.
Погоди, ты также
Станешь на постой.
"Переходящие ночь" - это состояние тех людей, которые переходят от заката к рассвету. Тот, кто переходил этот Рубикон, кто бодрствовал в ночи - тот поймёт. Все сказанное в стихе замечательно ложится и на процесс прочтения.
И ещё два варианта для передачи настроения и игры слов. Пусть читатель выберет сам то, что ложится на душу.
И ещё два варианта для передачи настроения и игры слов. Пусть читатель выберет сам то, что ложится на душу.
,,,,,
На пике движения
Вверх
Покоится Дух.
На всякой Вершине
Почувствуешь ты
Едва ли не Воз-дух;
Птицы замолкли в
Лесу.
Жди остановки… и
скоро
Также прервёшь
Полосу.
,,,,,
Целью жажды Апогея
Есть Покой.
Парность не
почувствуешь
На Вершине той;
Пара певчих не
допустит
Пар со рта.
Жди, и душу упокоит
Та че(р)та!
Комментариев нет:
Отправить комментарий